1 Proclamation La parole de Yahvé est au pays de Hadrak, à Damas elle fait halte. Car à Yahvéappartient la source d'Aram et toutes les tribus d'Israël. | 1 A proclamation. The word of Yahweh is against Hadrach, it has come to rest on Damascus, for thesource of Aram belongs to Yahweh no less than al the tribes of Israel; |
2 Hamat aussi, qui en est la frontière, (Tyr) et Sidon, dont la sagesse est grande. | 2 on Hamath too, which borders on it, and on (Tyre and) Sidon, despite her acumen. |
3 Tyr s'est construit une forteresse, amoncelant l'argent comme de la poussière et l'or comme la bouedes rues. | 3 Tyre has built herself a fortress, has heaped up silver like dust and gold like the dirt of the streets. |
4 Voici que le Seigneur en prendra possession, en mer il défera sa puissance, elle-même sera dévoréepar le feu. | 4 And now the Lord is going to dispossess her; at sea he wil break her power, and she herself will go upin flames. |
5 Ashqelôn verra et prendra peur, Gaza aussi, qui se tordra de douleur, et Eqrôn, car son esprit estconfondu. Le roi disparaîtra de Gaza, dans Ashqelôn, plus d'habitants, | 5 Seeing this, Ashkelon wil be terrified, Gaza too, and writhe with grief, Ekron too, at the ruin of herprospects; the king wil vanish from Gaza and Ashkelon be unpeopled, |
6 et un bâtard habitera Ashdod. Je détruirai l'orgueil du Philistin, | 6 while a half-breed wil live in Ashdod! Yes, I shal destroy the pride of the Philistine; |
7 j'ôterai son sang de sa bouche, ses abominations d'entre ses dents. Lui aussi sera un reste pour notreDieu, il sera comme un familier dans Juda, Eqrôn sera comme un Jébuséen. | 7 I shal snatch his blood from his mouth, his abominations from between his teeth. But his remnant toowil belong to our God, becoming like a clan in Judah, and Ekron wil become like a Jebusite. |
8 Je camperai pour ma maison en avant-poste contre ceux qui vont et qui viennent, plus d'oppresseurpour passer sur eux, car maintenant mes yeux sont ouverts. | 8 I shal stand guard before my home to defend it against al comers, and no oppressor wil overrun themever again, for now I am on the alert. |
9 Exulte avec force, fille de Sion! Crie de joie, fille de Jérusalem! Voici que ton roi vient à toi: il estjuste et victorieux, humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse. | 9 Rejoice heart and soul, daughter of Zion! Shout for joy, daughter of Jerusalem! Look, your king isapproaching, he is vindicated and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey. |
10 Il retranchera d'Ephraïm la charrerie et de Jérusalem les chevaux; l'arc de guerre sera retranché. Ilannoncera la paix aux nations. Son empire ira de la mer à la mer et du Fleuve aux extrémités de la terre. | 10 He wil banish chariots from Ephraim and horses from Jerusalem; the bow of war wil be banished. Hewil proclaim peace to the nations, his empire wil stretch from sea to sea, from the River to the limits of the earth. |
11 Toi aussi, pour le sang de ton alliance, j'ai renvoyé tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau. | 11 As for you, because of the blood of your covenant I have released your prisoners from the pit in whichthere is no water. |
12 Revenez vers la place forte, captifs pleins d'espoir. Aujourd'hui même, je le déclare, c'est ledouble que je vais te rendre. | 12 Come back to the fortress, you prisoners waiting in hope. This very day, I vow, I shal make it up to youtwice over. |
13 Car j'ai tendu pour moi Juda, j'ai garni l'arc avec Ephraïm; je vais exciter tes fils, Sion, contre tesfils, Yavân, et je ferai de toi comme l'épée d'un vaillant. | 13 For I have strung Judah as a bow for myself, laid Ephraim on the string as an arrow, have roused yoursons, Zion, against your sons, Javan, and have made you like a warrior's sword. |
14 Alors Yahvé apparaîtra au-dessus d'eux et sa flèche jaillira comme l'éclair. (Le Seigneur) Yahvésonnera de la trompe, il s'avancera dans les ouragans du sud. | 14 Then Yahweh wil appear above them and his arrow wil flash out like lightning. (The Lord) Yahweh wilsound the trumpet and advance in the storm-winds of the south. |
15 Yahvé Sabaot sera leur protection, ils dévoreront, ils piétineront les pierres de fronde, ils boirontle sang comme si c'était du vin, ils en seront gorgés comme un vase à aspersions, comme les angles de l'autel. | 15 Yahweh Sabaoth will protect them! They wil devour, wil trample on the sling-stones, they wil drinkblood like wine, awash like bowls, like the corners of the altar. |
16 Et il les sauvera, Yahvé leur Dieu, en ce jour-là, comme les brebis qui sont son peuple; oui, lespierres d'un diadème scintilleront sur sa terre. | 16 Yahweh their God wil give them victory when that day comes, like the sheep who are his people; yes,the stones of a diadem wil sparkle over his country. |
17 Qu'il sera beau! Qu'il sera splendide! Le blé fera s'épanouir les jeunes gens et le vin doux, lesvierges. | 17 How fine, how splendid that will be, with wheat to make the young men flourish, and new wine themaidens! |