| 1 Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n'alla pas comme les autres fois à larecherche de présages, mais il se tourna face au désert. | 1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. |
| 2 Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus; l'esprit de Dieu vint sur lui | 2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. |
| 3 et il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme au regardpénétrant, | 3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
| 4 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient laréponse divine et ses yeux s'ouvrent. | 4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: |
| 5 Que tes tentes sont belles, Jacob! et tes demeures, Israël! | 5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! |
| 6 Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès queYahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux! | 6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; |
| 7 Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plusgrand qu'Agag, sa royauté s'élève. | 7 польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. |
| 8 Dieu le fait sortir d'Egypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de sesadversaires, il leur brise les os. | 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. |
| 9 Il s'est accroupi, il s'est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soitqui te bénit, et maudit qui te maudit!" | 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! |
| 10 Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam: "Je t'avais mandépour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois! | 10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; |
| 11 Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'estYahvé qui t'en a privé." | 11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. |
| 12 Balaam répondit à Balaq: "N'avais-je pas dit déjà à tes messagers: | 12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: |
| 13 Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre deYahvé et faire de moi-même ni bien ni mal; ce que Yahvé dira, c'est ce que je dirai? | 13 'хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить'? |
| 14 Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t'aviser de ce que ce peuple fera à tonpeuple, dans l'avenir." | 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. |
| 15 Alors il prononça son poème. Il dit: "Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme auregard pénétrant, | 15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
| 16 oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voitce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. | 16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. |
| 17 Je le vois -- mais non pour maintenant, je l'aperçois -- mais non de près: Un astre issu de Jacobdevient chef, un sceptre se lève, issu d'Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth. | 17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. |
| 18 Edom devient un pays conquis; pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance, | 18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. |
| 19 Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar." | 19 [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. |
| 20 Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit: "Amaleq: prémices des nations! Mais sapostérité périra pour toujours." | 20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. |
| 21 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nidjuché sur le rocher. | 21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; |
| 22 Mais le nid appartient à Béor; jusques à quand seras-tu captif d'Assur?" | 22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. |
| 23 Puis il prononça son poème. Il dit: "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, | 23 И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! |
| 24 des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pourtoujours." | 24 [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! |
| 25 Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin. | 25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. |