SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Livre de Jonas 2


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Yahvé fit qu'il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles dupoisson trois jours et trois nuits.1 Pan zesłał wielką rybę, aby połknęła Jonasza. I był Jonasz we wnętrznościach ryby trzy dni i trzy noce.
2 Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit:2 Z wnętrzności ryby modlił się Jonasz do swego Pana Boga.
3 De la détresse où j'étais, j'ai crié vers Yahvé, et il m'a répondu; du sein du shéol, j'ai appelé, tu asentendu ma voix.3 I mówił: W utrapieniu moim wołałem do Pana, a On mi odpowiedział. Z głębokości Szeolu wzywałem pomocy, a Ty usłyszałeś mój głos.
4 Tu m'avais jeté dans les profondeurs, au coeur de la mer, et le flot m'environnait. Toutes tes vagues ettes lames ont passé sur moi.4 Rzuciłeś mnie na głębię, we wnętrze morza, i nurt mnie ogarnął. Wszystkie Twe morskie bałwany i fale Twoje przeszły nade mną.
5 Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux. Comment contemplerai-je encore ton saint Temple?5 Rzekłem do Ciebie: Wygnany daleko od oczu Twoich, "jakże choć tyle osiągnę, by móc" wejrzeć na Twój święty przybytek?
6 Les eaux m'avaient environné jusqu'à la gorge, l'abîme me cernait. L'algue était enroulée autour de matête.6 Wody objęły mnie zewsząd, aż po gardło, ocean mnie otoczył, sitowie okoliło mi głowę.
7 A la racine des montagnes j'étais descendu, en un pays dont les verrous étaient tirés sur moi pourtoujours. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, Yahvé, mon Dieu.7 Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zostały poza mną na zawsze. Ale Ty wyprowadziłeś życie moje z przepaści, Panie, mój Boże!
8 Tandis qu'en moi mon âme défaillait, je me suis souvenu de Yahvé, et ma prière est allée jusqu'à toien ton saint Temple.8 Gdy gasło we mnie życie, wspomniałem na Pana, a modlitwa moja dotarła do Ciebie, do Twego świętego przybytku.
9 Ceux qui servent des vanités trompeuses, c'est leur grâce qu'ils abandonnent.9 Czciciele próżnych marności opuszczają Łaskawego dla nich.
10 Moi, aux accents de la louange, je t'offrirai des sacrifices. Le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. DeYahvé vient le salut.10 Ale ja złożę Tobie ofiarę, z głośnym dziękczynieniem. Spełnię to, co ślubowałem. Zbawienie jest u Pana.
11 Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.11 Pan nakazał rybie i wyrzuciła Jonasza na ląd.