Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 33


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 E fu fatta la parola di Dio a me, e disse:
2 Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras: Quand je fais venir l'épée contre unpays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur;2 O figliuolo d' uomo, parla a' figliuoli delli uomini di Tiro, e dirai loro: questa terra, quando io averò mandato sopra lei lo coltello, e lo popolo della terra averà tolto uno uomo de' suoi novissimi, e averallo constituito ragguardatore sopra sè;
3 s'il voit l'épée venir contre le pays, il sonne du cor pour avertir le peuple.3 e quello averà veduto lo coltello venente sopra la terra, e averà fatto segno colla tromba, e averallo annunziato al popolo;
4 Si quelqu'un entend le son du cor mais n'en tient pas compte, et que l'épée survient et le fait périr,le sang de cet homme retombera sur sa propre tête.4 e udendo, chi [egli] si sia, lo suono della tromba, non si sarà ritenuto, e lo coltello sarà venuto, e torrallo, lo suo sangue sarà sopra lo suo capo.
5 Il a entendu le son du cor sans en tenir compte: son sang retombera sur lui. Mais celui qui en atenu compte, sa vie est sauve.5 Egli udio lo suono della tromba, e non si osservò (cioè di mal fare); però lo suo sangue sarà sopra lui; e se si sarà guardato (cioè di mal fare), egli salverà l'anima sua.
6 Mais si le guetteur a vu venir l'épée et n'a pas sonné du cor, si bien que le peuple n'a pas été averti,et que l'épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderaicompte de son sang au guetteur.6 E se lo suo ragguardatore averà veduto lo coltello che vegnìa, e non averà sonata la tromba, e lo popolo non si sarà guardato, e lo coltello sarà venuto, e averà tolto l'anima di loro; in verità quello sì è preso nella sua iniquità, e io richiederò lo sangue [suo] della mano dello riguardatore.
7 Toi aussi, fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras uneparole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.7 O tu, figliuolo d' uomo, io t'ho posto ragguardatore sopra la casa d' Israel; e tu udendo la parola della mia bocca, annunziera'la loro da me.
8 Si je dis au méchant: "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchantd'abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c'est à toi que je demanderai compte de sonsang.8 Se io dicendo al malvagio: tu sarai morto di morte, allora se tu non averai parlato che si guardi dalla sua mala via; egli morrà nella sua iniquità, ma lo suo sangue io richiederò della tua mano.
9 Si au contraire tu as averti le méchant d'abandonner sa conduite pour se convertir et qu'il ne s'estpas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.9 E se tu annunzierai allo malvagio, che si converta delle sue male vie, e non sarà convertito, egli morrà nella sua iniquità; e alla fine tu hai liberata l'anima tua.
10 Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous répétez ces paroles: "Nos crimes et nospéchés pèsent sur nous; c'est à cause d'eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre?"10 Adunque tu, figliuolo d' uomo, di' alla casa d' Israel: così avete parlato, dicendo: le nostre iniquitadi e li nostri peccati sì sono sopra noi, e in quelli noi ci stiamo; adunque come potremo noi vivere?
11 Dis-leur: "Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je ne prends pas plaisir à la mort du méchant,mais à la conversion du méchant qui change de conduite pour avoir la vie. Convertissez-vous, revenez de votrevoie mauvaise. Pourquoi mourir, maison d'Israël?"11 E tu di' a loro: io vivo, dice lo Signore Iddio; io non voglio la morte del peccatore, ma voglio che si converta dal suo male, e viva. E però convertitevi delle vostre vie ree; e, o tu, casa d'Israel, per che morrete?
12 Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jourde son crime, et la méchanceté du méchant ne le fera pas succomber au jour où il reviendra de sa méchanceté. Lejuste ne peut pas vivre en vertu de sa justice au jour de son péché.12 E tu, figliuolo d' uomo, di' alli figliuoli del popolo tuo: la giustizia del giusto non lo liberrà, in qualunque die averà peccato; e la malvagità del malvagio non li nocerà, in qualunque die egli sarà convertito dalla sua malvagità; e lo giusto non potrà vivere nella sua giustizia, in qualunque die egli averà peccato.
13 Si je dis au juste: "Tu vivras", mais que lui, se confiant dans sa justice, commette le mal, on nese souviendra plus de toute sa justice, mais c'est de tout le mal qu'il a commis qu'il mourra.13 Ancora s' io averò detto al giusto, che la sua vita viva, e confidato nella sua giustizia averà fatto male; tutte le sue giustizie (cioè tutti i suoi beni) saranno dimenticati, e nel suo male che averà adoperato, in quello morrà.
14 Mais si je dis au méchant: "Tu mourras", et qu'il revienne de ses péchés et pratique le droit et lajustice,14 E se io averò detto al malvagio: tu morrai, ed egli poi averà fatta penitenza del suo peccato, e farà (bene e) giustizia e giudicio,
15 s'il rend le gage, restitue ce qu'il a volé, observe les lois qui donnent la vie sans plus faire le mal:il vivra, il ne mourra pas.15 e (quello malvagio) averà restituito lo pegno, e averà renduta la rapina, e sarà andato ne' comandamenti della vita (cioè di Dio), e non averà fatta alcuna cosa ingiusta; viverà, e non morrà.
16 On ne se souviendra plus de tous les péchés qu'il a commis: il a observé le droit et la justice, ilvivra.16 Tutti i suoi peccati, ch' egli ha fatti, non gli saranno imputati; però ch' egli ha fatto giudicio e giustizia, averà vita.
17 Les fils de ton peuple disent: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." C'est votre manièred'agir qui n'est pas juste.17 E dissono li figliuoli del tuo popolo: la via del Signore non è d' egual peso; e la via di queste cose si è ingiusta.
18 Lorsque le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal, il meurt pour cela.18 Però che quando lo giusto si partirà della sua giustizia, e averà fatto le iniquitadi, morrà in quelle.
19 Et lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c'est à causede cela qu'il vit.19 E quando lo malvagio sarà partito della sua malvagità, e averà fatto giudicio e giustizia, egli viverà in quello.
20 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste!" Je vous jugerai chacun selon votreconduite, maison d'Israël!20 E voi dite: la via di Dio non è diritta. Ciascuno di voi, della casa d' Israel, io giudicherò secondo ch' ello averà fatto.
21 La douzième année, le cinq du dixième mois de notre captivité, le rescapé arriva vers moi deJérusalem et m'annonça: "La ville est prise."21 E fu fatto nel XII anno, nel mese X, a' V di del mese della nostra transmigrazione, venne uno a me, il quale era fuggito di Ierusalem, e disse: la cittade sì è guastata.
22 Or la main de Yahvé avait été sur moi, la veille au soir, avant que n'arrivât le rescapé, et ilm'ouvrit la bouche quand celui-ci arriva vers moi, le matin; ma bouche s'ouvrit et je ne fus plus muet.22 E la mano di Dio era fatta a me la sera, inanzi che venisse quello ch' era fuggito; e aperso la mia bocca, infino a tanto ch' elli venne la mattina, e aperta la mia bocca non taceo più.
23 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 E disse Iddio a me:
24 Fils d'homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d'Israël, parlent ainsi: "Abraham était seullorsqu'il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c'est à nous que le pays est donné enpatrimoine."24 O figliuolo d' uomo, quelli che àbitano la terra d'Israel ne' luoghi rovinosi, parlando dicono: uno era Abraam, e possedeo la terra per ereditate; e noi siamo molti, e la terra è data a noi in possessione.
25 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vous mangez le sang, vous levez les yeux versvos ordures, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays?25 Però dirai a loro: questo dice lo Signore: voi i quali manicate in sangue, e levate li vostri occhi alle [vostre] brutture, e spargete lo sangue, adunque voi possederete la terra per ereditate?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez l'abomination, chacun souille la femme deson prochain, et vous posséderiez le pays?26 Voi siete stati nelli vostri coltelli, e faceste le (vostre) abominazioni, e ciascuno corruppe la moglie del suo prossimo; e possederete la terra per ereditate?
27 Tu leur diras ceci: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Par ma vie, je le jure, ceux qui sont dans lesruines tomberont par l'épée, celui qui est en rase campagne, je le livrerai aux bêtes pour en être dévoré, et ceuxqui sont dans les lieux escarpés et dans les cavernes mourront de la peste.27 Questo dirai a loro: così dice lo Signore Iddio: io vivo, però che quelli che àbitano nelli luoghi rovinosi, cadranno per lo coltello; e quello del campo sarà dato a rovinare alle bestie; e quelli che sono nelle fortezze e nelle spelonche, morranno di pestilenza.
28 Je ferai du pays une solitude désolée, et l'orgueil de sa force prendra fin. Les montagnes d'Israëlseront dévastées et nul n'y passera plus.28 E la terra darò per deserto e per isbandeggiamento, e la superbia e la sua fortezza verrà meno; e li monti d' Israel saranno desolati, però che non sarà chi passi per quelli.
29 Et l'on saura que je suis Yahvé, lorsque je ferai du pays une solitude désolée à cause de toutes lesabominations qu'ils ont commises.29 E sapranno ch' io sono Iddio, quando io averò fatta la loro terra desolata per le universe loro abominazioni, le quali hanno adoperate.
30 Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple s'entretiennent de toi le long des murs et aux portesdes maisons. Ils se disent l'un à l'autre, chacun à son voisin: "Venez donc écouter quelle parole arrive de la partde Yahvé."30 E tu, figliuolo d' uomo, li figliuoli del popolo tuo, i quali parlano di te a lato alle mura e nelli usci delle case, dicono l' uno all' altro, l'uomo al suo prossimo, parlando: venite, e udiamo che parola è quella che procede da Dio.
31 Et ils viennent vers toi en foule, mon peuple s'assied devant toi, écoute tes paroles, mais ne lesmet pas en pratique. Ce qu'ils mettent en pratique, c'est le mensonge qui est dans leur bouche, et leur coeurs'attache au gain malhonnête.31 E veneno a te, così come se lo mio popolo v' entrasse, e lo mio popolo sederanno inanzi a te; e odono le tue parole, e non le osservano, però che le mutano in canzoni, e lo loro cuore sèguita pure l'avarizia.
32 Voici, tu es pour eux comme un chant d'amour, agréablement chanté, bien accompagné demusique. Ils écoutent tes paroles, mais nul ne les met en pratique.32 Ed è a loro come uno verso di canto, lo quale si canta con dolce e con suave suono; e udiranno le tue parole, e non le osserveranno.
33 Lorsque cela arrivera - et voici que cela arrive - ils sauront qu'il y avait un prophète parmi eux.33 E quando sarà venuto quello che è predetto; ed ecco che verrà; allora sapranno che li profeti saranno istati in loro.