Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 10


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d'eux, apparutcomme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône.1 E vidi, ed ecco nel firmamento, ch' era sopra lo capo del Cherubino, sì come una pietra di zaffiro; e appario sopra lei sì come una specie di similitudine della sua celestiale gloria.
2 Et il dit à l'homme vêtu de lin: "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains descharbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.2 E disse all'uomo ch' era vestito di lino: entra nel mezzo delle ruote, le quali sono sotto ai Cherubini, ed empi le tue mani de' carboni di fuoco, i quali sono tra' Cherubini, e spargi sopra alla città. Ed entrò nel mio conspetto.
3 Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l'homme entra, et la nuée emplissait le parvisintérieur.3 E li Cherubini stavano dalla parte diritta della casa, quanto entroe l'uomo, e la nuvola empì lo cammino dentro.
4 La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli dela nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.4 E levossi la gloria di Dio sopra i Cherubini al sogliare della casa; e la casa fu piena di nuvola, e lo cammino anche fu pieno della gloria di Dio.
5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieutout-puissant lorsqu'il parle.5 E lo suono dell' ale de' Cherubini s' udiva di fuori del cammino, quasi come la voce dello onnipotente Dio parlante.
6 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de blanc: "Prends du feu au milieu du char, du milieudes chérubins", l'homme vint et se tint près de la roue.6 E quando ebbe comandato all' uomo ch' era vestito di lino, dicendoli: piglia lo fuoco del mezzo delle ruote, che sono tra' Cherubini; entratovi colui stette a lato alla ruota.
7 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il leprit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.7 E uno Cherubino distese la sua mano, del mezzo de' Cherubini, al fuoco ch' era entro a' Cherubini; e tolselo, e diedelo nelle mani di colui ch' era vestito di lino; lo quale togliendo uscì fuori.
8 Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.8 E appario nelli Cherubini una similitudine d'una mano d' uomo sotto le penne loro.
9 Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, etl'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.9 E io vidi, ed ecco quattro ruote erano a lato a' Cherubini; e una ruota era a lato a uno Cherubino, e l'altra a lato all' altro; e la specie delle ruote era come una similitudine d'una pietra che si chiama crisolito.
10 Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu del'autre.10 E lo loro aspetto avea similitudine d' una delle quattro, quasi come fosse una ruota nel mezzo della ruota.
11 Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car ellesavançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.11 E quando andavano, in quattro parti andavano, e quelli che andavano non ritornavano; ma allo luogo, al quale quella ch' era prima declinava per andare, le altre seguitavano, e non ritornavano.
12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues, étaient pleins de refletstout autour (leurs roues à tous les quatre).12 E tutto lo loro corpo, lo collo e le mani e le penne e' cerchielli tutti erano pieni d' occhi, nel circuito delle quattro ruote.
13 A ces roues on donna - je l'entendis - le nom de "galgal."13 E quelle ruote chiamolle volubili, udendo me.
14 Chacun avait quatre faces: la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, latroisième une face de lion et la quatrième une face d'aigle.14 E aveano quattro facce; una faccia era faccia di Cherubino; e la seconda, faccia d'uomo; e nello terzo, faccia di leone; e nel quarto, faccia d'aquila.
15 Les chérubins s'élevèrent: c'était l'animal que j'avais vu sur le fleuve Kebar.15 E li Cherubini si levarono; quello è l' animale ch' io avea veduto a lato al fiume di Cobar.
16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; lorsque les chérubinslevaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux.16 Quando andavano li Cherubini, e le ruote andavano a lato a loro; e quando levavano li Cherubini l'ale per levarsi di terra, le ruote non istavano, ma incontinente erano a lato a loro.
17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, carl'esprit de l'animal était en elles.17 E quando loro istavano, e quelle istavano; e quando si levavano, e quelle anche si levavano; però che lo spirito della vita era in loro.
18 La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins.18 E la gloria del Signore uscìo del sogliaro del tempio, e stette sopra i Cherubini.
19 Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues aveceux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux,au-dessus.19 E levando i Cherubini l'ale, si alzarono da terra innanzi a me; e uscendo loro fuori, e le ruote seguitarono; e istette nello introito della porta orientale della casa di Dio, e la gloria di Dio d'Israel era sopra loro.
20 C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient deschérubins.20 Quello è l'animale ch' io vidi sotto allo Iddio d' Israel a lato al fiume (che si chiama) Cobar; e intesi ch' erano Cherubini.
21 Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leursailes.21 Quattro (cioè quattro) volti avea cadauno (di quelli quattro animali), e quattro ale; e similitudine di mano d'uomo era sotto l'ale.
22 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allaitdroit devant soi.22 E la similitudine delli loro volti erano quasi com'e' volti che avea veduti a lato al fiume (che si chiama) Cobar, e lo loro guardare e lo impeto di ciascuno (vidi) entrare inanzi alla faccia sua.