1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie: | 1 "Signore onnipotente, Dio di Israele, un'anima in angoscia ed uno spirito angustiato grida verso di te. |
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi. | 2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, poiché abbiamo peccato contro di te; |
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours. | 3 perché tu rimani in eterno, mentre noi periamo per sempre. |
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous. | 4 O Signore onnipotente, Dio di Israele, ascolta la preghiera dei morti d'Israele e dei figli di coloro che hanno peccato contro di te, non avendo ascoltato la voce del Signore, Dio loro, per cui i mali si sono attaccati a noi. |
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom. | 5 Non ricordare l'ingiustizia dei nostri padri: ricorda, invece, la tua mano e il tuo nome in questo tempo. |
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur. | 6 Tu, infatti, sei il Signore, Dio nostro, e noi ti lodiamo, Signore. |
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi. | 7 Per questo tu hai immesso il tuo timore nel cuore nostro perché possiamo invocare il tuo nome. Ti lodiamo anche nella nostra prigionia, perché abbiamo eliminato dal nostro cuore ogni ingiustizia dei nostri padri che hanno peccato contro di te. |
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu. | 8 Eccoci, oggi, nella nostra prigionia, dove, per vergogna, ci hai disperso a maledizione e a condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri i quali si ribellarono contro il Signore, Dio nostro". |
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science. | 9 "Ascolta, Israele, i precetti della vita, porgi l'orecchio per conoscere la prudenza. |
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère, | 10 Cosa è accaduto, o Israele, cosa è accaduto per cui ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera, |
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol? | 11 contaminato con i morti e annoverato con quelli degl'inferi? |
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse! | 12 Hai abbandonato la fonte della sapienza! |
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours. | 13 Se nella via di Dio avessi camminato, abiteresti in pace per sempre. |
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix. | 14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è longevità e vita, dov'è luce degli occhi e pace. |
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors? | 15 Chi ha scoperto il suo luogo e chi è penetrato nei suoi tesori? |
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre, | 16 Dove sono i prìncipi delle genti e i domatori delle belve che sono sulla terra? |
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin, | 17 Quelli che giocano con gli uccelli del cielo, quelli che accumulano argento e oro, in cui gli uomini confidano, non ponendo un limite al loro possesso? |
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces? | 18 Quelli che con cura lavorano l'argento, delle cui opere non si scopre il segreto? |
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés, | 19 Sono scomparsi e discesi negl'inferi, mentre altri sono sorti al loro posto. |
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue, | 20 Nuovi giovani videro la luce e abitarono la terra; la via della scienza, però, non la conobbero. |
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie. | 21 Non compresero i suoi sentieri né la raggiunsero; i loro figli sono rimasti lontano dalla loro via. |
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân; | 22 Non se ne ebbe notizia in Canaan, né fu in Teman. |
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers. | 23 Neanche i figli di Agar, ricercatori di saggezza sulla terra, i mercanti di Merra e Teman, i narratori di miti e ricercatori di saggezza conobbero la via della sapienza, né si ricordarono dei sentieri suoi. |
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine, | 24 O Israele, come è grande la casa di Dio e ampio il luogo del suo possesso! |
25 grand et sans borne, haut et immense! | 25 Grande e senza fine, eccelso e senza misura. |
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre; | 26 Là nacquero i giganti, uomini famosi fin dal principio, di grande statura e addestrati alla guerra. |
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance; | 27 Ma questi non scelse Dio, né diede loro la via della conoscenza; |
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie. | 28 perirono perché non ebbero la prudenza, perirono per la loro stoltezza. |
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées? | 29 Chi ascese in cielo per prenderla e la condusse giù dalle nubi? |
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur? | 30 Chi attraversò il mare e la scoprì e l'acquistò con oro raffinato? |
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier. | 31 Non c'è chi conosca la sua via né chi comprenda il suo sentiero. |
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail, | 32 Ma chi tutto sa, la conosce, l'ha trovata con la sua intelligenza, Egli che per sempre ha formato la terra e l'ha riempita di quadrupedi. |
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant; | 33 Invia la luce ed essa va, la chiama ed essa gli ubbidisce con tremore. |
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses: | 34 Gli astri brillano gioiosi nei loro posti. |
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur. | 35 Li chiama ed essi rispondono: "Presente!", e brillano con gioia per il loro Creatore. |
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable. | 36 Questi è il Dio nostro, nessun altro è a lui paragonabile. |
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé; | 37 Ha scoperto ogni via di conoscenza e l'ha data a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto. |
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes. | 38 Per questo sulla terra è apparsa la sapienza e con gli uomini ha conversato! |