Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.