Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |