Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 27


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 (Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé.)1 (In the beginning of the reign of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah,) . . . this message came to Jeremiah from the LORD:
2 Yahvé me parla ainsi: Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.2 Thus said the LORD to me: Make for yourself bands and yoke bars and put them over your shoulders.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi deSidon, par l'entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.3 Send to the kings of Edom, of Moab, of the Ammonites, of Tyre, and of Sidon, through the ambassadors who have come to Jerusalem to Zedekiah, king of Judah,
4 Charge-les pour leurs maîtres de cette commission: "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël.Parlez donc ainsi à vos maîtres:4 and charge them thus: Tell your masters: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
5 C'est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l'homme et les bêtes quisont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble.5 It was I who made the earth, and man and beast on the face of the earth, by my great power, with my outstretched arm; and I can give them to whomever I think fit.
6 Or présentement, j'ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, monserviteur; j'ai mis à son service même les bêtes des champs.6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant; even the beasts of the field I have given him for his use.
7 (Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi letemps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l'asserviront.)7 All nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his land, too, shall come. Then it in turn shall serve great nations and mighty kings.
8 La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n'offrira pas sanuque au joug du roi de Babylone, c'est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation - oracle deYahvé - jusqu'à ce que je l'aie achevée par sa main.8 Meanwhile, if any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar, king of Babylon, or will not bend its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with sword, famine, and pestilence, says the LORD, until I give them into his hand.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vousdisent: Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!9 You, however, must not listen to your prophets, to your diviners and dreamers, to your soothsayers and sorcerers, who say to you, "You need not serve the king of Babylon."
10 C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent; le résultat, c'est qu'ils vous feront bannir de votre sol,que je vous chasserai et que vous périrez.10 For they prophesy lies to you, in order to drive you far from your land, to make me banish you so that you will perish.
11 Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je luiaccorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."11 The people that submits its neck to the yoke of the king of Babylon to serve him I will leave in peace on its own land, says the LORD, to till it and dwell in it.
12 Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis: "Offrez vosnuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.12 To Zedekiah, king of Judah, I spoke the same words: Submit your necks to the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, so that you may live.
13 (Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvéen a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?)13 Why should you and your people die by sword, famine, and pestilence, with which the LORD has threatened the nation that will not serve the king of Babylon?
14 Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes: Vous ne serez pas asservis au roi deBabylone. C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.14 Do not listen to the words of those prophets who say, "You need not serve the king of Babylon," for they prophesy lies to you.
15 Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent enmon nom. Le résultat c'est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vousprophétisent."15 I did not send them, says the LORD, but they prophesy falsely in my name, with the result that I must banish you, and you will perish, you and the prophets who are prophesying to you.
16 Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes: "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas lesparoles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi: Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont êtreramenés bientôt et rapidement de Babylone; c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.16 To the priests and to all the people I spoke as follows: Thus says the LORD: Do not listen to the words of your prophets who prophesy to you: "The vessels of the house of the LORD will be brought back from Babylon soon now," for they prophesy lies to you.
17 (Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?)17 Do not listen to them! Serve the king of Babylon that you may live; else this city will become a heap of ruins.
18 S'ils sont prophètes, s'ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu'ils intercèdent auprès de YahvéSabaot pour que ne s'en aille pas à Babylone ce qui reste d'ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palaisroyal de Juda et à Jérusalem!18 If they were prophets, if the word of the LORD were with them, they would intercede with the LORD of hosts, that the vessels which remain in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem might not be taken to Babylon.
19 Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restésdans cette ville,19 For thus says the LORD of hosts concerning the pillars, the bronze sea, the stands, and the rest of the vessels that remain in this city,
20 ceux que n'a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité deJérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda (avec tous les notables de Juda et de Jérusalem).20 which Nebuchadnezzar, king of Babylon, did not take when he exiled Jeconiah, son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem--
21 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Templede Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem:21 yes, thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, in the palace of the king of Judah, and in Jerusalem:
22 ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu'au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé.(Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu!)"22 To Babylon they shall be brought, and there they shall remain, until the day I look for them, says the LORD; then I will bring them back and restore them to this place.