Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 16


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 E disse Iddio a me:
2 Ne prends pas femme; tu n'auras en ce lieu ni fils ni fille!2 Non torrai moglie, e non saranno figliuoli nè figliuole a te in questo luogo.
3 Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui lesenfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays:3 Però che questo dice lo Signore sopra li figliuoli e le figliuole, che sono generati in questo luogo, e sopra le loro madri le quali generarono loro, e sopra li loro padri, della schiatta delli quali sono nati in questa terra:
4 Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol;ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.4 morranno di morte d' infirmitadi, e non saranno pianti, nè seppelliti; saranno nella feccia sopra la faccia della terra; saranno consumati di coltello e di fame, e saranno li loro corpi in esca alli uccelli del cielo e alle bestie della terra.
5 Oui, ainsi parle Yahvé: N'entre pas dans une maison où l'on fait le deuil, ne vas pas pleurer niplaindre les gens, car j'ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde.5 Questo dice Iddio: non entrare nella casa del convito, e non andare a piagnere, e non li consolare; per ciò che io ho tolta la mia pace da questo popolo, dice Iddio, misericordia e misericordie.
6 Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera niincisions ni tonsure.6 E morranno grandi e piccoli in questa terra; e non saranno pianti, e non saranno seppelliti; e non si raderanno, e niuno se ne scapeglierà.
7 On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d'un mort; on ne luioffrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.7 E non romperanno tra loro il pane a colui che piagne a consolarli sopra lo suo morto; e non li daranno beveraggio di calice a consolarsi sopra lo suo padre e sopra la sua madre.
8 N'entre pas non plus dans une maison où l'on festoie, pour t'asseoir avec eux à manger et à boire.8 E casa di convito non entrerai, acciò che tu segga con loro, e che tu mangi e che tu bea.
9 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vosjours, les cris de joie et d'allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.9 Però che questo dice lo Signore delli esèrciti, Iddio d'Israel: ecco, io torrò di questo luogo, ne' vostri occhi e nelli vostri dì, la voce d'allegrezza e la voce di letizia, e la voce di sposo e di sposa.
10 Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu'on te demandera: "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commiscontre Yahvé notre Dieu?"10 E quando tu averai annunciato a questo populo tutte queste cose, e loro abbino detto a te: 0 per che hae parlato il Signore sopra a noi tutto questo grande male? quale è la iniquità nostra? o quale è lo peccato nostro lo quale noi abbiamo commesso allo nostro Signore Iddio?
11 Alors tu leur répondras: "C'est que vos pères m'ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivid'autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m'ont abandonné, ils n'ont pas gardé ma Loi!11 dirai a loro: per che li vostri padri hanno abbandonato me, dice Iddio, e andarono dietro alli iddii stranieri, e servirono loro, e adorarono loro, e me lasciarono, e non guardarono la mia legge.
12 Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selonl'obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter.12 Ma voi avete adoperato peggio che i vostri padri; ecco, ciascuno va dirieto alla pravitade del suo mal cuore, acciò che non m' intenda.
13 Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vousservirez d'autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."13 E io vi caccerò di questa terra, e manderovvi in terra la quale voi non sapete, nè voi nè i vostri padri; e servirete ivi alli altri iddii di dì e di notte, i quali non vi daranno riposo (e non vi lasceranno istare).
14 Aussi, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus: "Yahvé est vivant, qui a faitmonter les Israélites du pays d'Egypte",14 Per ciò ecco li dì vegnono, dice Iddio, e non si dirà più: vive Iddio, il quale menò i figliuoli d' Israel della terra d' Egitto (e da tutto l'universo);
15 mais: "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où illes avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j'avais donnée à leurs pères!15 ma: vive Iddio, il quale menò i figliuoli d' Israel della terra d' aquilone, e di tutte l' universe terre alle quali io li cacciai; e riducerolli nella terra loro, la quale io diedi alli loro padri
16 Voici: Je vais envoyer quantité de pêcheurs - oracle de Yahvé - qui les pêcheront; puis j'enverraiquantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.16 Ecco, dice Iddio, io manderò molti pescatori, e pescheranno loro; e dopo questo manderò loro molti cacciatori, e cacceranno loro d' ogni monte e d'ogni colle, e delle caverne delle pietre.
17 Car mes yeux surveillent toutes leurs voies: elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobepas à mes regards.17 Però che li miei occhii sono sopra tutte le vie sue; non sono nascoste (le loro vie) dalla faccia mia, e la loro malvagitade non è occulta (a me nè) alli miei occhii.
18 Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu'ils ont profané mon pays par le cadavre deleurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.18 E renderò prima in doppio le loro iniquitadi e li loro peccati; però che hanno contaminata (e corrotta) la terra mia colla uccisione delli animali de' suoi idoli, ed empierono la mia ereditade colle loro abominazioni.
19 Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations desextrémités de la terre. Elles diront: Nos pères n'ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.19 O Signore, fortezza mia e mio rifugio nel dì della tribulazione, a te verranno le genti dalle estreme parti della terra, e diranno: veramente li nostri padri possederono bugia, e vanitade la quale non giovò loro.
20 Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux!20 Or farà l' uomo li iddii a sè, e non saranno iddii?
21 Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et mapuissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.21 Però, ecco, io mostrerò loro, per questa volta, la mia mano e la mia virtù; e sapranno che lo mio nome sì si chiama Signore.