1 Yahvé parla à Moïse et dit: | 1 Il Signore disse a Mosè: |
2 Parle aux Israélites; tu leur diras: Je suis Yahvé votre Dieu. | 2 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Io sono il Signore Dio vostro! |
3 Vous n'agirez point comme on fait au pays d'Egypte où vous avez habité; vous n'agirez pointcomme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois, | 3 Non agite secondo il costume del paese d'Egitto, dove avete abitato, e non agite secondo il costume della terra di Canaan, dove vi conduco, e non comportatevi secondo le loro leggi. |
4 ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c'est d'après elles quevous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu. | 4 Praticate i miei precetti e osservate le mie leggi, per comportarvi in base ad essi. Io sono il Signore Dio vostro! |
5 Vous garderez mes lois et mes coutumes: qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé. | 5 Osservate le mie leggi e i miei precetti, mediante i quali l'uomo che li pratica trova la vita. Io sono il Signore. |
6 Aucun de vous ne s'approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé. | 6 Nessuno si avvicini a una parente prossima, per scoprirne la nudità. Io sono il Signore. |
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu nedécouvriras pas sa nudité. | 7 La nudità di tuo padre e la nudità di tua madre non la scoprirai. E' tua madre! Non scoprirai la sua nudità. |
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c'est la nudité même de ton père. | 8 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo padre. E' la nudità di tuo padre. |
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère.Qu'elle soit née à la maison, qu'elle soit née au-dehors, tu n'en découvriras pas la nudité. | 9 Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre e di tua madre, nata a casa o fuori. |
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils; ni celle de la fille de ta fille. Car leurnudité, c'est ta propre nudité. | 10 Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio e della figlia di tua figlia, poiché è la stessa tua nudità. |
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est tasoeur, tu ne dois pas en découvrir la nudité. | 11 Non scoprirai la nudità della figlia della moglie di tuo padre, generata da tuo padre: è tua sorella. |
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père, car c'est la chair de ton père. | 12 Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre: è carne di tuo padre. |
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la chair même de ta mère. | 13 Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre: è carne di tua madre. |
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras donc pas de sonépouse, car c'est la femme de ton oncle. | 14 Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre; non ti avvicinerai a sua moglie: è tua zia. |
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils, tu n'en découvriraspas la nudité. | 15 Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio. |
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, car c'est la nudité même de ton frère. | 16 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello: è la nudità di tuo fratello. |
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et celle de sa fille; tu ne prendras pas la fille deson fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait un inceste. | 17 Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia insieme. Non prenderai la figlia del figlio di tale donna e la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono la tua stessa carne. E' incesto. |
18 Tu ne prendras pas pour ton harem une femme en même temps que sa soeur en découvrant lanudité de celle-ci du vivant de sa soeur. | 18 Non prenderai una donna insieme con sua sorella, per rinchiuderla nell'harem, scoprendo la sua nudità, mentre la sorella è ancora viva. |
19 Tu ne t'approcheras pas, pour découvrir sa nudité, d'une femme souillée par ses règles. | 19 Non ti avvicinerai a una donna durante la sua impurità mestruale, per scoprire la sua nudità. |
20 A la femme de ton compatriote tu ne donneras pas ton lit conjugal, tu en deviendrais impur. | 20 Non darai il tuo letto coniugale alla moglie del tuo compatriota, ti renderesti impuro con lei. |
21 Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom deton Dieu. Je suis Yahvé. | 21 Non permetterai che nessuno della tua discendenza adori Moloch e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore. |
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C'est uneabomination. | 22 Con un uomo non giacerai come si giace con una donna: è un abominio! |
23 Tu ne donneras ta couche à aucune bête; tu en deviendrais impur. Une femme ne s'offrira pas àun animal pour s'accoupler à lui. Ce serait une souillure. | 23 A nessun animale darai il tuo giaciglio, rendendoti impuro con esso; né una donna si presenterà a un animale per l'accoppiamento: è una oscenità! |
24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques: c'est par elles que se sont rendues impuresles nations que je chasse devant vous. | 24 Non contaminatevi con tutte queste cose; con tutte queste cose si contaminano le genti che io sto scacciando davanti a voi. |
25 Le pays est devenu impur, j'ai sanctionné sa faute et le pays a dû vomir ses habitants. | 25 Se ne è contaminata la terra: io punisco in essa il suo peccato e la terra vomita i suoi abitanti. |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes coutumes, vous ne commettrez aucune de cesabominations, pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous. | 26 Voi osserverete le mie leggi e i miei precetti e non compirete nessuna di queste abominazioni, né l'oriundo del paese né il residente che abita in mezzo a voi, |
27 Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commiseset le pays en a été rendu impur. | 27 perché le popolazioni della terra che sta davanti a voi hanno compiuto tutte queste abominazioni e la terra è stata contaminata. |
28 Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous aprécédés? | 28 La terra non vomiterà forse voi, se la contaminate, come ha vomitato le genti che stanno davanti a voi? |
29 Oui, quiconque commet l'une de ces abominations, quelle qu'elle soit, tous les êtres qui lescommettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple. | 29 Infatti chiunque compirà qualcuna di queste abominazioni, le persone che le compiono saranno eliminate di mezzo al loro popolo. |
30 Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l'on appliquait avantvous; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu. | 30 Osservate quanto vi comando di osservare, senza mettere in pratica alcuna delle leggi abominevoli che sono state praticate prima di voi e non contaminatevi con esse. Io sono il Signore Dio vostro". |