Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 8


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz.1 E il Signore mi disse: « Prenditi un libro grande e scrivici a carattere d'uomo: Presto rapisci le spoglie, depreda subito ».
2 Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.2 Ed io mi presi dei testimoni fedeli: il sacerdote Uria e Zaccaria figlio di Barachia.
3 Puis je m'approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nomde Maher-Shalal-Hash-Baz,3 E mi accostai alla, profetessa, la quale concepì e partorì un figliolo. E il Signore mi disse: « Mettigli nome: — Presto rapisci le spoglie, depreda subito; —
4 car avant que le garçon ne sache dire "papa" et "maman", on enlèvera la richesse de Damas et le butinde Samarie, en présence du roi d'Assur.4 perchè avanti che il bambino sappia chiamare suo padre e sua madre, sarà tolta la potenza di Damasco e le spoglie di Samaria saran presentate al re d'Assiria ».
5 Yahvé me parla encore en disant:5 É di nuovo il Signore mi parlò, dicendo:
6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et lefils de Remalyahu,6 « Perchè questo popolo ha disprezzate le acque di Siloe, che scorrono placidamente, ed ha più inclinazione per Rasin e pel figlio di Romelia,
7 eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roid'Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;7 ecco che per questo il Signore farà venire su di essi le acque del fiume, impetuose e vaste, il re dell'Assiria con tutta la sua potenza, e salirà sopra tutti i suoi rivi, e scorrerà sopra tutte le sue ripe,
8 il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu'au cou, et le déploiement de ses ailescouvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel.8 e passerà per Giuda, inonderà straripando, arriverà fino al collo. E l'ampiezza delle sue ali coprirà la distesa della tua terra, o Emmanuele.
9 Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l'oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyezépouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.9 Radunatevi, o popoli, per essere disfatti, e voi tutte ascoltate, terre lontane, fatevi coraggio, per esser disfatte, accingetevi alla battaglia, per esser disfatte,
10 Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car "Dieu est avec nous."10 formate dei disegni: saran dissipati; date degli ordini: saran senza effetto: perchè Dio è con noi.
11 Oui, ainsi m'a parlé Yahvé lorsque sa main m'a saisi et qu'il m'a appris à ne pas suivre le chemin de cepeuple, en disant:11 Or ecco quanto mi disse il Signore, quando con mano forte mi ammonì di non andare nella via di questo popolo, dicendo:
12 "Vous n'appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas sescraintes et vous n'en serez pas terrifiés.12 « Non state a dire: « Congiura! » Questo popolo non parla altro che di congiura; non temete ciò che egli teme, non vi spaventate.
13 C'est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c'est lui qui sera l'objet de votre crainte et de votreterreur.13 Riconoscete come santo il Signore degli eserciti; Egli sia il vostro spavento, il vostro terrore.
14 Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d'achoppement pour les deux maisonsd'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.14 Egli sarà per voi santificazione, ma anche pietra d'inciampo, pietra di scandalo, per le due case d'Israele, e laccio e rovina per gli abitanti di Gerusalemme.
15 Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.15 Moltissimi di loro inciamperanno, cadranno, andranno in pezzi, saran chiusi nella rete e presi.
16 Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples."16 Lega la testimonianza, sigilla la legge per i miei discepoli ».
17 J'espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.17 Or io aspetterò il Signore che ha nascosta la sua faccia alla casu di Giacobbe, e confiderò in lui.
18 Voici que moi et les enfants que Yahvé m'a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de lapart de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.18 Eccomi, coi miei figlioli che Dio mi ha dati, divenuto un segno, un presagio in Israele, da parte del Signore degli eserciti che dimora sul monte Sion.
19 Et si on vous dit: "Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent", n'est-il pas vrai qu'un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants?19 E quando vi diranno: « Interrogate i pitoni, gli indovini che stridono nei loro incantesimi », (risponderete): « Non dovrà il popolo consultare il suo Dio? Per i vivi (dovrà ricorrere) ai morti?»
20 Pour l'instruction et le témoignage, sûrement on s'exprimera selon cette parole d'après laquelle il n'y apas d'aurore.20 Alla legge piuttosto, alla testimonianza. Che se non terranno questo linguaggio, non sorgerà per essi la luce del mattino.
21 Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu'il sera affamé, il s'irritera, ilmaudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.21 Andrà vagando per la terra, cadrà dalla fame, e nella fame diverrà furibondo, maledirà il suo re e il suo Dio; si volgerà in alto,
22 Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.22 poi guarderà la terra, ed ecco la tribolazione, le tenebre, l'abbattimento, l'angoscia, la caligine avvolgente, e non gli sarà possibile uscire dalla sua angustia.
23 Car n'est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays deZabulon et le pays de Nephtali, l'avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district desnations.