1 Bel s'est courbé, Nebo s'effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, cescharges que vous souleviez, c'est un fardeau pour la bête fourbue. | 1 כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה |
2 Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont alléeselles-mêmes en captivité. | 2 קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה |
3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d'Israël, vous que j'ai portés dès votrenaissance, soulevés depuis le berceau. | 3 שמעו אלי בית יעקב וכל שארית בית ישראל העמסים מני בטן הנשאים מני רחם |
4 Jusqu'à la vieillesse je reste le même, jusqu'aux cheveux blancs je vous porterai: moi, je l'ai déjà fait,moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai. | 4 ועד זקנה אני הוא ועד שיבה אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט |
5 A qui voulez-vous m'assimiler et m'identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable? | 5 למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה |
6 Certains déversent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pourfaire un dieu, ils s'inclinent et ils adorent. | 6 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף ישתחוו |
7 Ils le mettent sur l'épaule et l'emportent, ils le déposent à sa place pour qu'il s'y tienne, pour qu'il n'enbouge pas. On a beau l'invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas. | 7 ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו |
8 Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes. | 8 זכרו זאת והתאששו השיבו פושעים על לב |
9 Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n'y en a pas d'autre, Dieu, etpersonne n'est semblable à moi. | 9 זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני |
10 J'annonce dès l'origine ce qui doit arriver, d'avance, ce qui n'est pas encore accompli, je dis: Monprojet se réalisera, j'accomplirai ce qui me plaît; | 10 מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא נעשו אמר עצתי תקום וכל חפצי אעשה |
11 j'appelle depuis l'Orient un rapace, d'un pays lointain l'homme que j'ai prédestiné. Ce que j'ai dit, jel'exécute, mon dessein, je l'accomplis. | 11 קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש עצתו אף דברתי אף אביאנה יצרתי אף אעשנה |
12 Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice, | 12 שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה |
13 j'ai fait venir ma justice, elle n'est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, jedonnerai à Israël ma gloire. | 13 קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי |