1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, qu'il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d'Ozias, de Yotam,d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda. | 1 La visione d’Isaia, figliuolo di Amos, la quale egli vide intorno a Giuda ed a Gerusalemme, a’ dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda |
2 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ilsse sont révoltés contre moi. | 2 ASCOLTATE, cieli; e tu, terra, porgi gli orecchi; percicocchè il Signore ha parlato, dicendo: Io ho allevati de’ figiuoli, e li ho cresciuti; ma essi si son ribellati contro a me. |
3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître, Israël ne connaît pas, mon peuple necomprend pas. | 3 Il bue conosce il suo possessore, e l’asino la mangiatoia del suo padrone; ma Israele non ha conoscimento, il mio popolo non ha intelletto. |
4 Malheur! nation pécheresse! peuple coupable! race de malfaiteurs, fils pervertis! Ils ont abandonnéYahvé, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés de lui. | 4 Guai alla nazione peccatrice, al popolo carico d’iniquità, alla schiatta de’ maligni, a’ figliuoli perduti! Hanno abbandonato il Signore; hanno dispettato il Santo d’Israele; si sono alienati e rivolti indietro. |
5 Où frapper encore, si vous persévérez dans la trahison? Toute la tête est mal-en-point, tout le coeur estmalade, | 5 A che sareste ancora percossi? voi aggiungereste rivolta a rivolta; ogni capo è infermo, e ogni cuore è languido. |
6 de la plante des pieds à la tête, il ne reste rien de sain. Ce n'est que blessures, contusions, plaiesouvertes, qui ne sont pas pansées ni bandées, ni soignées avec de l'huile. | 6 Dalla pianta del piè infino alla testa non vi è sanità alcuna in esso; tutto è ferita, e lividore, e piaga colante; le quali non sono state rasciugate, nè fasciate, nè allenite con unguento. |
7 Votre pays est une désolation, vos villes sont la proie du feu, votre sol, sous vos yeux des étrangers leravagent, c'est la désolation comme une dévastation d'étrangers. | 7 Il vostro paese è desolato, le vostre città sono arse col fuoco; i forestieri divorano il vostro paese, in presenza vostra; e questa desolazione è come una sovversione fatta da strani. |
8 Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ deconcombres, comme une ville assiégée. | 8 E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata. |
9 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nousressemblerions à Gomorrhe. | 9 Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato alcun piccolo rimanente, noi saremmo stati come Sodoma, saremmo stati simili a Gomorra |
10 Ecoutez la parole de Yahvé, chefs de Sodome, prêtez l'oreille à l'enseignement de notre Dieu, peuplede Gomorrhe! | 10 Ascoltate, rettori di Sodoma, la parola del Signore; popolo di Gomorra, porgete le orecchie alla Legge dell’Iddio nostro. |
11 Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers etde la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir. | 11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado. |
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, qui vous a demandé de fouler mes parvis? | 12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili? |
13 N'apportez plus d'oblation vaine: c'est pour moi une fumée insupportable! Néoménie, sabbat,assemblée, je ne supporte pas fausseté et solennité. | 13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme. |
14 Vos néoménies, vos réunions, mon âme les hait; elles me sont un fardeau que je suis las de porter. | 14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle. |
15 Quand vous étendez les mains, je détourne les yeux; vous avez beau multiplier les prières, moi jen'écoute pas. Vos mains sont pleines de sang: | 15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue |
16 lavez-vous, purifiez-vous! Otez de ma vue vos actions perverses! Cessez de faire le mal, | 16 Lavatevi, nettatevi, rimovete la malvagità delle opere vostre d’innanzi agli occhi miei. |
17 apprenez à faire le bien! Recherchez le droit, redressez le violent! Faites droit à l'orphelin, plaidezpour la veuve! | 17 Restate di far male; imparate a far bene; cercate la dirittura, ridirizzate l’oppressato, fate ragione all’orfano, mantenete il diritto della vedova. |
18 Allons! Discutons! dit Yahvé. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, comme neige ilsblanchiront; quand ils seraient rouges comme la pourpre, comme laine ils deviendront. | 18 Venite pur ora, dice il Signore, e litighiamo insieme. Quando i vostri peccati fossero come lo scarlatto, saranno imbiancati come la neve; quando fosser rossi come la grana, diventeranno come la lana. |
19 Si vous voulez bien obéir, vous mangerez les produits du terroir. | 19 Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra. |
20 Mais si vous refusez et vous rebellez, c'est l'épée qui vous mangera! Car la bouche de Yahvé a parlé. | 20 Ma se ricusate, e siete ribelli, sarete consumati dalla spada; perciocchè la bocca del Signore ha parlato |
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle? Sion, pleine de droiture, où la justice habitait,et maintenant des assassins! | 21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali. |
22 Ton argent est changé en scories, ta boisson est coupée d'eau. | 22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua; |
23 Tes princes sont des rebelles, complices de brigands, tous avides de présents, courant après les pots-de-vin. Ils ne font pas droit à l'orphelin, la cause de la veuve ne leur parvient pas. | 23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro. |
24 C'est pourquoi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot, le Puissant d'Israël: Malheur! j'aurai raison de mesadversaires, je me vengerai de mes ennemis. | 24 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari. |
25 Je tournerai la main contre toi, j'épurerai comme à la potasse tes scories, j'ôterai tous tes déchets. | 25 Poi rimetterò la mano sopra te, e ti purgherò delle tue schiume, come nel ceneraccio; e rimoverò tutto il tuo stagno; |
26 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle. | 26 e ristabilirò i tuoi rettori, come erano da principio; ed i tuoi consiglieri, come erano al cominciamento; dopo questo tu sarai chiamata: Città di giustizia, Città fedele. |
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui reviendront, par la justice. | 27 Sion sarà riscattata per giudicio, e quelli che vi ritorneranno per giustizia. |
28 C'est la destruction des criminels et des pécheurs, tous ensemble! Ceux qui abandonnent Yahvépériront. | 28 Ma i ribelli ed i peccatori saranno tutti quanti fiaccati, e quelli che abbandonano il Signore saranno consumati. |
29 Oui, on aura honte des térébinthes qui font vos délices, vous rougirez des jardins que vous avezchoisis. | 29 Perciocchè voi sarete svergognati per le querce che avete amate, e confusi per li giardini che avete scelti. |
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin qui n'a plus d'eau. | 30 Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua. |
31 Le colosse deviendra comme de l'étoupe, et son oeuvre sera l'étincelle: ils flamberont tous deuxensemble, et personne pour éteindre. | 31 E il forte diventerà stoppa, e l’opera sua favilla; e amendue saranno arsi insieme, e non vi sarà niuno che spenga il fuoco |