1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. | 1 Dopo Samuel si levoe Natan profeta nelli di di David. |
2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. | 2 E quasi lo grasso spartito dalla carne, così fu David dalli figliuoli d' Israel. |
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. | 3 Con li leoni scherzoe sì come [con] li agnelli; e con gli orsi fece somigliantemente come cogli agnelli delle pecore, nella giovinezza sua. |
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? | 4 Or non uccise egli il gigante, e levò via il vituperio della gente? |
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. | 5 In levando la mano, [col sasso] della rombola abbattè la esaltazione di Golia. |
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. | 6 Dove egli invocoe Iddio onnipotente; e concedetteli nella sua mano diritta di levare via l'uomo ch' era forte nella battaglia, e concedetteli di esaltare il corno della gente sua. |
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. | 7 Così glorificoe lui in dieci milia, e laudò lui nelle benedizioni del Signore, e in offerire a colui corona di gloria. |
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. | 8 Attritoe li nimici da ogni parte, e distirpò li Filistei contrarii infino nel dì d'oggi; attritoe il corno di coloro infino in eterno. |
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; | 9 In ogni opera diede confessione al santo Dio, e [allo] Eccelso in ogni sua opera di gloria. |
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. | 10 E di tutto il cuore suo laudò Iddio, e amoe il Signore che il fece e che gli diede potenza contro alli nimici. |
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. | 11 E fece stare li cantori contro all' altare, e fece dolci toni nel suono di coloro. |
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. | 12 E assegnoe nelle celebrazioni onore, e adornoe li tempi insino al compimento della vita, acciò ch' elli laudassono il nome santo di Dio, e amplificassono il dì della santitade di Dio. |
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. | 13 Lo Spirito Santo sì purgoe li peccati di David, ed esaltoe in eterno lo corno suo; e diedeli testamento eterno, e la gloria della sedia d' Israel. |
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! | 14 Dopo lui si levò il figliuolo suo prudente (cioè, Salomone); e per lui abbattè ogni potenza dei nimici. |
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. | 15 Salomone imperoe nelli di della pace, a cui. Iddio sottopose tutti li nimici, acciò ch' elli edificasse il tempio nel nome suo, e apparecchiasse santitade in sempiterno. Come fu savio nella giovinezza sua! |
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. | 16 E fue ripieno, sì come fiume, di sapienza; e l'anima sua ritesseo la terra. |
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. | 17 O Salomone, tu dilucidasti per la similitudine li scuri intendimenti; il nome tuo è divulgato alle isole di lungi, e fosti amato nella tua pace. |
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. | 18 Le terre si maravigliarono nelle canzoni tue, e nelle parole, e nelle similitudini, e nelle interpretazioni tue, |
19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. | 19 e nel nome di Dio tuo, il cui sopranome è: Iddio d' Israel. |
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: | 20 Tu cogliesti oro, sì come fosse oricalco (cioè ottone), e ariento sì come fosse piombo. |
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. | 21 E inchinasti li femori tuoi alle femine; e avesti potestade (di femine) sopra lo corpo tuo. |
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. | 22 Dèsti macchia nella tua fama, e contaminasti il seme tuo, e inducesti iracundia (di Dio) ai tuoi discendenti; e nelle altre cose inducesti la stoltizia tua. |
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. | 23 Onde fue diviso il tuo imperio in due imperii; e facesti sì che X tribù delle XII furono signoreggiate da duro signore. |
24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. | 24 Ma Iddio non abbandonerà la misericordia sua, e non corromperà e non guasterà l'opere sue, e non ucciderà della stirpe i nepoti del suo eletto (David); il seme di David, che ama il Signore, non corromperà (in tutto). |
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. | 25 E diede il rimanente di Iacob e di David (a uomo) di quella schiatta (di David). |
| 26 E la fine (di David) ebbe Salomone con li padri suoi. |
| 27 E lasciò dopo sè istoltezza della gente del seme suo; |
| 28 Roboam diminuito dalla sua prudenza, il quale per lo suo consiglio fece partire la gente dallo suo Iddio; |
| 29 e Ieroboam, figliuolo di Nabat, il quale fece peccare Israel, e diede a X tribù via di peccare; e molti loro peccati ritornarono. |
| 30 Molto (certo) li rimossero della terra sua. |
| 31 E cercoe (Ieroboam) ogni malizia, infino che [alle] X tribù venne da Dio la difensione, che da tutti peccati liberoe. |