1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |