Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Propter lucrum multi deliquerunt;
et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Si non in timore Domini tenueris te,
instanter cito subvertetur domus tua.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae,
sic peripsemata hominis in cogitatu illius.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 Vasa figuli probat fornax,
et homines iustos tentatio tribulationis.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Ante sermonem non laudes virum:
haec enim tentatio est hominum.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam
et indues quasi poderem honoris
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Volatilia ad sibi similia conveniunt,
et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 Leo venationi insidiatur semper,
sic peccata operantibus iniquitates.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 Loquela timorati semper in sapientia manet;
stultus autem sicut luna mutatur.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 In medio insensatorum serva tempus,
in medio autem cogitantium assiduus esto.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Loquela stultorum odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet,
et rixa illorum obturatio aurium.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Effusio sanguinis rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit
et non inveniet amicum ad animum suum:
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 dilige amicum et coniungere fide cum illo;
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 quod, si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui;
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Non illum sequaris, quoniam longe abest;
effugit enim quasi caprea de laqueo,
quoniam vulnerata est anima eius;
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio,
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 denudare autem amici mysteria
amputatio spei est.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Annuens oculo fabricat iniqua;
qui novit eum, recedet ab illo.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum
et super sermones tuos admirabitur;
novissime autem pervertet os suum
et in verbis tuis dabit scandalum.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Multa odivi et non coaequavi ei,
et Dominus odiet illum.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet,
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 Qui foveam fodit, incidet in eam,
et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo,
et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet, unde adveniat illi.
31 Illusio et improperium superbo,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum,
dolor autem consumet illos, antequam moriantur.
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.