1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. | 1 Beato l'uomo il quale non ha straparlato per le parole della bocca sua, e non è stimolato nella tristizia del peccato. |
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. | 2 Felice è colui che non ebbe tristizia nell' animo suo, e non falla della sua speranza. |
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? | 3 La ricchezza è venuta sanza ragione all' uomo cupido e tenace: a che è l'oro utile all' uomo invidioso? |
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. | 4 Quello che dell' animo suo ingiustamente raccoglie, sì raduna ad altri; e nelli beni suoi altri trionferà. |
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. | 5 Quello che è a sè reo, a cui altro sarà buono? ed elli non si rallegrerae nelli suoi beni. |
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. | 6 Nulla cosa è peggiore, che colui che ha invidia contro a sè medesimo; e questo è uno rendimento della malizia sua. |
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. | 7 E se egli farà bene ignorantemente, non volendolo fare, alla perfine manifesta la malizia sua. |
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. | 8 Malvagio è l'occhio dello invidioso; e travolgente la faccia sua, e dispregiante l'anima sua. |
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. | 9 L'occhio dello avaro sì è insaziabile in parte d' iniquitade; non si sazierae infino ch' elli consumi (la ingiustizia) inaridendo l' anima sua. |
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. | 10 Il reo occhio alli mali si volgerae, e non si sazierà di pane, e sarae in tristizia sopra la mensa sua. |
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. | 11 Figliuolo, se tu hai, fa bene teco, e offera a Dio degna offerta. |
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. | 12 Ricordati che la morte non tarda; dà il testamento di quelli dello inferno, per che t' è dimostrato; il testamento di questo mondo è, che l'uomo per morte muoia. |
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. | 13 Fa bene allo amico inanzi la tua morte, secondo la facoltade tua dà al povero |
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. | 14 E non sii ingannato dal buono die, e la particola del buono di non ti lasci. |
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? | 15 Non lasciarai li dolori tuoi alli altri nella divisione della parte? |
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. | 16 Da, e togli, e giustifica l'anima tua. |
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. | 17 Opera giustizia inanzi la morte tua, però che non si trova vivanda in inferno. |
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. | 18 Ogni carne, sì come il fieno, s' invecchia, e sì come foglia fruttificante nell' albero verde. |
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. | 19 Chè altre [si] gènerano, altre caggiono; così è la generazione della carne e del sangue; altra finisce e altra nasce. |
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, | 20 Ogni opera corruttibile mancherà in fine; e colui che fa quella opera anderà con essa. |
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. | 21 E ogni opera eletta fia giustificata; e colui che la fa, sarà onorato in quella. |
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; | 22 Beato l'uomo che nella sapienza dimorerae, e colui che contemplerae nella sua giustizia, e nel senno sì penserà la sapienza di Dio. |
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Colui che considera le vie di quella nel cuore suo, e colui che intende li secreti d' essa, va dietro a lei sì come ricercatore, e perseverante nelle sue vie; |
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; | 24 che guarda per le finestre di colei, e intende nelle porte di colei; |
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; | 25 colui che si riposa appresso la casa di colei, e nelli pareti suoi si fortificherae, ordinerae la casellina sua alla casa di colei; e li beni per lei si riposaranno alla casellina di colui. |
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; | 26 Ordinerae li figliuoli suoi sotto la copertura di colei, e dimorerae sotto li rami di colei. |
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. | 27 Sarà coperto dal caldo sotto la covertura di colei, e nella gloria sua si riposerà. |