Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.1 Beato l'uomo il quale non ha straparlato per le parole della bocca sua, e non è stimolato nella tristizia del peccato.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.2 Felice è colui che non ebbe tristizia nell' animo suo, e non falla della sua speranza.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?3 La ricchezza è venuta sanza ragione all' uomo cupido e tenace: a che è l'oro utile all' uomo invidioso?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.4 Quello che dell' animo suo ingiustamente raccoglie, sì raduna ad altri; e nelli beni suoi altri trionferà.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.5 Quello che è a sè reo, a cui altro sarà buono? ed elli non si rallegrerae nelli suoi beni.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.6 Nulla cosa è peggiore, che colui che ha invidia contro a sè medesimo; e questo è uno rendimento della malizia sua.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.7 E se egli farà bene ignorantemente, non volendolo fare, alla perfine manifesta la malizia sua.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.8 Malvagio è l'occhio dello invidioso; e travolgente la faccia sua, e dispregiante l'anima sua.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.9 L'occhio dello avaro sì è insaziabile in parte d' iniquitade; non si sazierae infino ch' elli consumi (la ingiustizia) inaridendo l' anima sua.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.10 Il reo occhio alli mali si volgerae, e non si sazierà di pane, e sarae in tristizia sopra la mensa sua.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.11 Figliuolo, se tu hai, fa bene teco, e offera a Dio degna offerta.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.12 Ricordati che la morte non tarda; dà il testamento di quelli dello inferno, per che t' è dimostrato; il testamento di questo mondo è, che l'uomo per morte muoia.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.13 Fa bene allo amico inanzi la tua morte, secondo la facoltade tua dà al povero
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.14 E non sii ingannato dal buono die, e la particola del buono di non ti lasci.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?15 Non lasciarai li dolori tuoi alli altri nella divisione della parte?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.16 Da, e togli, e giustifica l'anima tua.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.17 Opera giustizia inanzi la morte tua, però che non si trova vivanda in inferno.
18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.18 Ogni carne, sì come il fieno, s' invecchia, e sì come foglia fruttificante nell' albero verde.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.19 Chè altre [si] gènerano, altre caggiono; così è la generazione della carne e del sangue; altra finisce e altra nasce.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,20 Ogni opera corruttibile mancherà in fine; e colui che fa quella opera anderà con essa.
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.21 E ogni opera eletta fia giustificata; e colui che la fa, sarà onorato in quella.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;22 Beato l'uomo che nella sapienza dimorerae, e colui che contemplerae nella sua giustizia, e nel senno sì penserà la sapienza di Dio.
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Colui che considera le vie di quella nel cuore suo, e colui che intende li secreti d' essa, va dietro a lei sì come ricercatore, e perseverante nelle sue vie;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;24 che guarda per le finestre di colei, e intende nelle porte di colei;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;25 colui che si riposa appresso la casa di colei, e nelli pareti suoi si fortificherae, ordinerae la casellina sua alla casa di colei; e li beni per lei si riposaranno alla casellina di colui.
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;26 Ordinerae li figliuoli suoi sotto la copertura di colei, e dimorerae sotto li rami di colei.
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.27 Sarà coperto dal caldo sotto la covertura di colei, e nella gloria sua si riposerà.