| 1 Ecoutez donc, rois, et comprenez! Instruisez-vous, juges des confins de la terre! | 1 Słuchajcie więc, królowie, i zrozumiejcie, nauczcie się, sędziowie ziemskich rubieży! |
| 2 Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations! | 2 Nakłońcie ucha, wy, co nad wieloma panujecie i chlubicie się mnogością narodów, |
| 3 Car c'est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c'est lui quiexaminera vos oeuvres et scrutera vos desseins. | 3 bo od Pana otrzymaliście władzę, od Najwyższego panowanie: On zbada uczynki wasze i zamysły wasze rozsądzi. |
| 4 Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n'avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivila volonté de Dieu, | 4 Będąc bowiem sługami Jego królestwa, nie sądziliście uczciwie aniście prawa nie przestrzegali, aniście poszli za wolą Boga, |
| 5 il fondra sur vous d'une manière terrifiante et rapide. Un jugement inexorable s'exerce en effet surles gens haut placés; | 5 przeto groźnie i rychło natrze On na was, będzie bowiem sąd surowy nad panującymi. |
| 6 au petit, par pitié, on pardonne, mais les puissants seront examinés puissamment. | 6 Najmniejszy znajdzie litościwe przebaczenie, ale mocnych czeka mocna kara. |
| 7 Car le Maître de tous ne recule devant personne, la grandeur ne lui en impose pas; petits et grands,c'est lui qui les a faits et de tous il prend un soin pareil, | 7 Władca wszechrzeczy nie ulęknie się osoby ani nie będzie zważał na wielkość. On bowiem stworzył małego i wielkiego i jednakowo o wszystkich się troszczy, |
| 8 mais une enquête sévère attend les forts. | 8 ale możnym grozi surowe badanie. |
| 9 C'est donc à vous, souverains, que s'adressent mes paroles, pour que vous appreniez la sagesse etévitiez les fautes; | 9 Do was więc zwracam się, władcy, byście się nauczyli mądrości i nie upadli. |
| 10 car ceux qui observent saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui s'enlaissent instruire y trouveront leur défense. | 10 Bo ci, co świętości święcie przestrzegają, dostąpią uświęcenia, a którzy się tego nauczyli, ci znajdą słowa obrony. |
| 11 Désirez donc mes paroles, aspirez à elles et vous serez instruits. | 11 Pożądajcie więc słów moich, pragnijcie, a znajdziecie naukę. |
| 12 La Sagesse est brillante, elle ne se flétrit pas. Elle se laisse facilement contempler par ceux quil'aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la cherchent. | 12 Mądrość jest wspaniała i niewiędnąca: ci łatwo ją dostrzegą, którzy ją miłują, i ci ją znajdą, którzy jej szukają, |
| 13 Elle prévient ceux qui la désirent en se faisant connaître la première. | 13 uprzedza bowiem tych, co jej pragną, wpierw dając się im poznać. |
| 14 Qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas à peiner: il la trouvera assise à sa porte. | 14 Kto dla niej wstanie o świcie, ten się nie natrudzi, znajdzie ją bowiem siedzącą u drzwi swoich. |
| 15 Méditer sur elle est en effet la perfection de l'intelligence, et qui veille à cause d'elle sera viteexempt de soucis. | 15 O niej rozmyślać - to szczyt roztropności, a kto z jej powodu nie śpi, wnet się trosk pozbędzie: |
| 16 Car ceux qui sont dignes d'elle, elle-même va partout les chercher et sur les sentiers elle leurapparaît avec bienveillance, à chaque pensée elle va au-devant d'eux. | 16 sama bowiem obchodzi i szuka tych, co są jej godni, objawia się im łaskawie na drogach i wychodzi naprzeciw wszystkim ich zamysłom. |
| 17 Car son commencement, c'est le désir très vrai de l'instruction, le souci de l'instruction, c'estl'amour, | 17 Początkiem jej najprawdziwszym - pragnienie nauki, a staranie o naukę - to miłość, |
| 18 l'amour, c'est l'observation de ses lois, l'attention aux lois, c'est la garantie de l'incorruptibilité, | 18 miłość zaś - to przestrzeganie jej praw, a poszanowanie praw to rękojmia nieśmiertelności, |
| 19 et l'incorruptibilité fait qu'on est près de Dieu; | 19 a nieśmiertelność przybliża do Boga. |
| 20 ainsi le désir de la Sagesse conduit à la royauté. | 20 Tak więc pragnienie Mądrości wiedzie do królestwa. |
| 21 Si donc trônes et sceptres vous plaisent, souverains des peuples, honorez la Sagesse, afin de régnerà jamais. | 21 Zatem jeśli wam miłe trony i berła, o władcy ludów, czcijcie Mądrość, byście królowali na wieki. |
| 22 Ce qu'est la Sagesse et comment elle est née, je vais l'exposer; je ne vous cacherai pas lesmystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière,sans m'écarter de la vérité. | 22 Oznajmię, czym jest Mądrość i jak się zrodziła, i nie zakryję przed wami tajemnic. Pójdę jej śladem od początku stworzenia, jej znajomość wydobędę na światło i prawdy nie pominę. |
| 23 Oh! je ne ferai pas route avec l'envie desséchante: elle n'a rien de commun avec la Sagesse. | 23 Nie pójdę też drogą zżerającej zazdrości, bo ona z Mądrością nie ma nic wspólnego: |
| 24 Une multitude de sages est le salut du monde, un roi sensé fait la stabilité du peuple. | 24 wielu mądrych to zbawienie świata, a król rozumny to szczęście narodu. |
| 25 Laissez-vous donc instruire par mes paroles: vous y trouverez profit. | 25 Posłuchajcie więc słów moich, a odniesiecie korzyść. |