Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 5


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors le juste se tiendra debout, plein d'assurance, en présence de ceux qui l'opprimèrent, et qui,pour ses labeurs, n'avaient que mépris.1 Then shall the just one with great assurance confront his oppressors who set at nought his labors.
2 A sa vue, ils seront troublés par une peur terrible, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.2 Seeing this, they shall be shaken with dreadful fear, and amazed at the unlooked-for salvation.
3 Ils se diront entre eux, saisis de regrets et gémissant, le souffle oppressé:3 They shall say among themselves, rueful and groaning through anguish of spirit: "This is he whom once we held as a laughingstock and as a type for mockery,
4 "Le voilà, celui que nous avons jadis tourné en dérision et dont nous avons fait un objet d'outrage,nous, insensés! Nous avons tenu sa vie pour folie, et sa fin pour infâme.4 fools that we were! His life we accounted madness, and his death dishonored.
5 Comment donc a-t-il été compté parmi les fils de Dieu? Comment a-t-il son lot parmi les saints?5 See how he is accounted among the sons of God; how his lot is with the saints!
6 Oui, nous avons erré hors du chemin de la vérité; la lumière de la justice n'a pas brillé pour nous, lesoleil ne s'est pas levé pour nous.6 We, then, have strayed from the way of truth, and the light of justice did not shine for us, and the sun did not rise for us.
7 Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers de l'iniquité et de la perdition, nous avons traversédes déserts sans chemins, et la voie du Seigneur, nous ne l'avons pas connue!7 We had our fill of the ways of mischief and of ruin; we journeyed through impassable deserts, but the way of the LORD we knew not.
8 A quoi nous a servi l'orgueil? Que nous ont valu richesse et jactance?8 What did our pride avail us? What have wealth and its boastfulness afforded us?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une nouvelle fugitive.9 All of them passed like a shadow and like a fleeting rumor;
10 Tel un navire qui parcourt l'onde agitée, sans qu'on puisse découvrir la trace de son passage ni lesillage de sa carène dans les flots;10 Like a ship traversing the heaving water, of which, when it has passed, no trace can be found, no path of its keel in the waves.
11 tel encore un oiseau qui vole à travers les airs, sans que de son trajet on découvre un vestige; ilfrappe l'air léger, le fouette de ses plumes, il le fend en un violent sifflement, s'y fraie une route en remuant lesailes, et puis, de son passage on ne trouve aucun signe;11 Or like a bird flying through the air; no evidence of its course is to be found- But the fluid air, lashed by the beat of pinions, and cleft by the rushing force Of speeding wings, is traversed: and afterward no mark of passage can be found in it.
12 telle encore une flèche lancée vers le but; l'air déchiré revient aussitôt sur lui-même, si bien qu'onignore le chemin qu'elle a pris.12 Or as, when an arrow has been shot at a mark, the parted air straightway flows together again so that none discerns the way it went through-
13 Ainsi de nous: à peine nés, nous avons disparu, et nous n'avons à montrer aucune trace de vertu;dans notre malice nous nous sommes consumés!"13 Even so we, once born, abruptly came to nought and held no sign of virtue to display, but were consumed in our wickedness."
14 Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée parla tempête; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour.14 Yes, the hope of the wicked is like thistledown borne on the wind, and like fine, tempest-driven foam; Like smoke scattered by the wind, and like the passing memory of the nomad camping for a single day.
15 Mais les justes vivent à jamais, leur récompense est auprès du Seigneur, et le Très-Haut a soucid'eux.15 But the just live forever, and in the LORD is their recompense, and the thought of them is with the Most High.
16 Aussi recevront-ils la couronne royale magnifique et le diadème de beauté, de la main duSeigneur; car de sa droite il les protégera, et de son bras, comme d'un bouclier, il les couvrira.16 Therefore shall they receive the splendid crown, the beauteous diadem, from the hand of the LORD- For he shall shelter them with his right hand, and protect them with his arm.
17 Pour armure, il prendra son ardeur jalouse, il armera la création pour repousser ses ennemis;17 He shall take his zeal for armor and he shall arm creation to requite the enemy;
18 pour cuirasse il revêtira la justice, il mettra pour casque un jugement sans feinte,18 He shall don justice for a breastplate and shall wear sure judgment for a helmet;
19 il prendra pour bouclier la sainteté invincible;19 He shall take invincible rectitude as a shield
20 de sa colère inexorable il fera une épée tranchante, et l'univers ira au combat avec lui contre lesinsensés.20 and whet his sudden anger for a sword, And the universe shall war with him against the foolhardy.
21 Traits bien dirigés, les éclairs jailliront, et des nuages, comme d'un arc bien bandé, voleront vers lebut;21 Well-aimed shafts of lightnings shall go forth and from the clouds as from a well-drawn bow shall leap to the mark;
22 une baliste lancera des grêlons chargés de courroux, les flots de la mer contre eux feront rage, lesfleuves les submergeront sans merci,22 and as from his sling, wrathful hailstones shall be hurled. The water of the sea shall be enraged against them and the streams shall abruptly overflow;
23 un souffle puissant se lèvera contre eux et les vannera comme un ouragan. Ainsi l'iniquitédévastera la terre entière et la malfaisance renversera des trônes de puissants.23 A mighty wind shall confront them and a tempest winnow them out; Thus lawlessness shall lay the whole earth waste and evildoing overturn the thrones of potentates.