SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 18


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Cependant pour tes saints il y avait une très grande lumière. Les autres, qui entendaient leur voixsans voir leur figure, les proclamaient heureux de n'avoir pas eux-mêmes souffert,1 A dla Twych świętych była bardzo wielka światłość, gdy głos ich słyszano, a nie widziano postaci - uznawano ich za szczęśliwych mimo tego, co oni przedtem ucierpieli;
2 ils leur rendaient grâce de ne pas sévir, après avoir été maltraités, et leur demandaient pardon pourleur attitude hostile.2 a dziękowano, że nie szkodzą, choć przedtem krzywd doznali, i błagano o darowanie sprzeciwu.
3 Au lieu de ces ténèbres, tu donnas aux tiens une colonne flamboyante, pour leur servir de guide enun voyage inconnu, de soleil inoffensif en leur glorieuse migration.3 Dałeś przed nimi słup ognisty jako przewodnika na nieznanej drodze, jako nieszkodliwe słońce w zaszczytnej tułaczce.
4 Mais ceux-là méritaient bien d'être privés de lumière et d'être prisonniers des ténèbres, qui avaientgardé enfermés tes fils, par qui devait être donnée au monde l'incorruptible lumière de la Loi.4 A tamci zasłużyli, by ich pozbawiono światła i zamknięto w ciemności, bo w niewoli trzymali Twych synów, przez których świat miał otrzymać niezniszczalne światło Prawa.
5 Comme ils avaient résolu de tuer les petits enfants des saints, et que, des enfants exposés, un seulavait été sauvé, tu leur enlevas, pour les châtier, la multitude de leurs enfants et tu les fis périr tous ensembledans l'eau impétueuse.5 Za to, że zamyślili wymordować dzieci świętych - kiedy to jedno Dziecię porzucone zostało i uratowane - za karę zabrałeś im mnóstwo ich dzieci i wygubiłeś ich razem w burzliwej topieli.
6 Cette nuit-là fut à l'avance connue de nos pères, pour que, sachant d'une manière sûre à quelsserments ils avaient cru, ils aient bon courage.6 Noc ową oznajmiono wcześniej naszym ojcom, by nabrali otuchy, wiedząc niechybnie, jakim przysięgom zawierzyli.
7 Ton peuple attendit et le salut des justes et la perte des ennemis;7 I lud Twój wyczekiwał ocalenia sprawiedliwych, a zatraty wrogów.
8 car, par la vengeance même que tu tiras de nos adversaires, tu nous glorifias en nous appelant à toi.8 Czym bowiem pokarałeś przeciwników, tym uwielbiłeś nas, powołanych.
9 Aussi les saints enfants des bons sacrifiaient-ils en secret et ils établirent d'un commun accordcette loi divine, que les saints partageraient également biens et périls; et ils entonnaient déjà les cantiques desPères.9 Pobożni synowie dobrych składali w ukryciu ofiary i ustanowili zgodnie Boskie prawo, że te same dobra i niebezpieczeństwa święci podejmą jednakowo, i już zaczęli śpiewać hymny przodków.
10 La clameur discordante de leurs ennemis faisait écho, et les accents plaintifs de ceux qui selamentaient sur leurs enfants se répandaient au loin.10 Wtórowały im pomieszane krzyki wrogów, rozlegał się żałosny głos zawodzących nad dziećmi.
11 Un même châtiment frappait esclave et maître, l'homme du peuple endurait les mêmessouffrances que le roi.11 Podobną ponieśli karę i pan, i niewolnik, człowiek z ludu cierpiał tak samo jak król:
12 Tous donc pareillement, frappés du même trépas, eurent des morts innombrables. Les vivants nesuffisaient plus aux funérailles, car, en un instant, leur plus précieuse descendance avait été détruite.12 wszyscy naraz z powodu tej samej śmierci mieli nieprzeliczonych umarłych. Żywych nie starczyło nawet do grzebania, bo w jednej chwili wyginęło ich najcenniejsze potomstwo.
13 Ainsi, ceux que des sortilèges avaient rendus absolument incrédules confessèrent, devant la pertede leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu.13 Ci, którzy wskutek czarów w nic nie wierzyli, po zagładzie pierworodnych uznali, że lud jest synem Bożym.
14 Alors qu'un silence paisible enveloppait toutes choses et que la nuit parvenait au milieu de sacourse rapide,14 Gdy głęboka cisza zalegała wszystko, a noc w swoim biegu dosięgała połowy,
15 du haut des cieux, ta Parole toute-puissante s'élança du trône royal, guerrier inexorable, au milieud'une terre vouée à l'extermination. Portant pour glaive aigu ton irrévocable décret,15 wszechmocne Twe słowo z nieba, z królewskiej stolicy, jak miecz ostry niosąc Twój nieodwołalny rozkaz, jak srogi wojownik runęło pośrodku zatraconej ziemi.
16 elle s'arrêta et remplit de mort l'univers; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.16 I stanąwszy, napełniło wszystko śmiercią: nieba sięgało i rozchodziło się po ziemi.
17 Alors brusquement des apparitions en des songes terribles les épouvantèrent, des peursinattendues les assaillirent.17 I zaraz zaczęły ich trapić straszne senne widziadła, i opadła ich trwoga nieoczekiwana.
18 Jetés à demi morts, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, ils faisaient savoir pour quelle raison ilsmouraient,18 A padając każdy gdzie indziej na wpół umarły, wyjawiał przyczynę, dla której umierali:
19 car les songes qui les avaient troublés les en avaient avertis d'avance, afin qu'ils ne périssent passans savoir pourquoi ils subissaient le mal.19 trapiące ich sny uprzedziły ich o tym, by nie ginęli w nieświadomości, czemu strasznie cierpią.
20 Cependant l'épreuve de la mort atteignit aussi les justes et une multitude fut frappée au désert.Mais la colère ne dura pas longtemps,20 Także na sprawiedliwych przyszła próba śmierci, doszło na pustyni do zagłady wielu, ale gniew ten nie był długotrwały.
21 car un homme irréprochable se hâta de les défendre. Prenant les armes de son ministère, prière etencens expiatoire, il affronta le Courroux et mit un terme au fléau, montrant qu'il était ton serviteur.21 Spiesznie bowiem wystąpił w obronie Mąż Nienaganny, niosąc broń swojej posługi: modlitwę i przebłagalną ofiarę kadzielną. Stawił czoło gniewowi, położył kres klęsce, okazawszy, że Twoim jest sługą.
22 Il vainquit l'Animosité, non par la vigueur du corps, non par la puissance des armes; c'est par laparole qu'il eut raison de celui qui châtiait, en rappelant les serments faits aux Pères et les alliances.22 Przezwyciężył on gniew nie siłą ciała, nie mocą oręża, lecz słowem pokonał Karzącego, przypominając dane ojcom obietnice i przymierza.
23 Alors que déjà les morts s'entassaient par monceaux, il s'interposa, arrêta la Colère, et lui barra lechemin des vivants.23 Gdy umarli już padali gromadnie na siebie, stanął pośrodku i położył kres zapalczywości i przeciął jej drogę do żywych.
24 Car sur sa robe talaire était le monde entier, les noms glorieux des Pères étaient gravés sur lesquatre rangées de pierres, et sur le diadème de sa tête il y avait ta Majesté.24 Bo cały świat był na długiej jego szacie, chwalebne imiona ojców wyryte na czterech rzędach kamieni i na diademie jego głowy Twoja wspaniałość.
25 Devant cela l'Exterminateur recula, il en eut peur; la seule expérience de la Colère suffisait.25 Przed nimi to ustąpił, ich uląkł się Niszczyciel, dosyć bowiem było samej próby gniewu.