SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.