1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
| 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
| 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
| 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
| 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
| 5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
| 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
| 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
| 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
| 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
| 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
| 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
| 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
| 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
| 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
| 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
| 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
| 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
| 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
| 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
| 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
| 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
| 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
| 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
| 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
| 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
| 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
| 27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
| 28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
| 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
| 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
| 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
| 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
| 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
| 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
| 35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |