Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 'Salmo. Di Asaf.' Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi, |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque. |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 Dicono: "Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani, |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 Se avessi detto: "Parlerò come loro", avrei tradito la generazione dei tuoi figli. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei, |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo, |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion. |