Livre des Psaumes 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Psaume de David. | 1 Провідникові хору. Псалом. Давида. |
| 2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, | 2 До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене! |
| 3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve; | 3 Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати! |
| 4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi! | 4 Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною. |
| 5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force; | 5 Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище. |
| 6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, | 6 В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже. |
| 7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: | 7 Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю. |
| 8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, | 8 Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи. |
| 9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas. | 9 і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. |
| 10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles. | 10 Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро. |
| 11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent. | 11 Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали. |
| 12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi, | 12 Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене. |
| 13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut. | 13 Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд. |
| 14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie. | 14 Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене. |
| 15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu! | 15 А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!» |
| 16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent; | 16 В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх. |
| 17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. | 17 Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді! |
| 18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol; | 18 Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу. |
| 19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris! | 19 Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять. |
| 20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam. | 20 Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами! |
| 21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues. | 21 Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих. |
| 22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)! | 22 Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині. |
| 23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi. | 23 Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе. |
| 24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux. | 24 Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим з лишком відплатить. |
| 25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! | 25 Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, ви всі, що уповаєте на Господа. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ