SCRUTATIO

Venerdi, 19 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMБіблія
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Провідникові хору. Псалом. Давида.
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи.
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 Життя моє виснажується в горі, літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: «Ти єси Бог мій!»
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю; нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 Я ж у збентеженні моїм промовив: «Відтятий я з-перед твоїх очей!» Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим з лишком відплатить.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, ви всі, що уповаєте на Господа.