Livre des Psaumes 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! | 1 Hold not thy peace, O God of my praise; |
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, | 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. | 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; | 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. | 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; | 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! | 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; | 8 Let his days be few; and let another take his office. |
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! | 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; | 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! | 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, | 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! | 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; | 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " | 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. | 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! | 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. | 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! | 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! | 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. | 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; | 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. | 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; | 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. | 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: | 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! | 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! | 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! | 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; | 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. | 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |