Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute; |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio; |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto; |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto; |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti; |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto; |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere; |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio; |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni; |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità; |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido; |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità. |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia |