Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.