Livre de Job 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? | 1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? |
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. |
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. | 3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. |
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; | 4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. | 5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. |
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. | 6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. |
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. | 7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. |
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, |
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; |
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. | 10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; |
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, | 11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; |
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; |
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. |
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; |
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. | 16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. |
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. | 17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. |
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, | 18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. |
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. |
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. | 20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. |
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. | 21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. |
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. | 22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. |
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. | 23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. |
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. | 24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. |
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. |
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. | 26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. |