1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto; |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono: |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini, |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa. |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne. |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti: |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola! |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno, |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ». |