Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto;
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono:
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare:
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti:
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola!
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno,
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ».