| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 «Вважайте, слухавши, на моє слово, | і нехай воно втішить вас. |
| 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Стерпіть мене, я буду говорити; | як виговорюся — насміхайтесь. |
| 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Чи ж то на людину моя скарга? | Як тут не бути нетерплячим? |
| 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Вважайте ж мені: ви вжахнетесь, | затулите рукою уста ваші. |
| 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь, | і моє тіло охоплює тремтіння. |
| 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Чому живуть оті нечестиві, | старіються та й ще багатіють? |
| 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Їхні діти гараздують перед ними, | нащадки їхні ростуть у них перед очима. |
| 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Домівки їхні від страху безпечні, | і бича Божого нема над ними. |
| 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 Їхній бик запліднює, не знемагає; | корова їхня телиться, не скидає. |
| 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець, | й малеча їхня гарцює. |
| 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Виспівують під бубон та під цитру, | і веселяться під сопілки голос. |
| 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Провадять дні свої у щасті, | і сходять до Шеолу в мирі. |
| 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 А, проте, Богові казали: „Відступи від нас! | Доріг твоїх не хочемо ми знати! |
| 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити? | І що за користь нам його благати? |
| 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Чи ж їхнє щастя не в них у руках? | Чи ж рада злих від нього не далека? |
| 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне | і падає на них нещастя? | Чи часто у своєму гніві він їх губить, |
| 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 так, що вони стають, немов солома перед вітром, | немов полова, що її здіймає вихор? |
| 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 А, може, Бог зберігає його кару для його дітей? | Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! |
| 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Нехай побачить власними очима своє горе, | і з гніву Всемогутнього хай вип’є! |
| 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Яка йому журба про дім свій після нього, | коли число місяців у нього пораховане? |
| 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Чи то ж нам Бога знання вчити, | коли він судить щонайвищих? |
| 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Один умирає повний сили, | повнотою щасливий та безпечний. |
| 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 Стегна у нього повні ситі, | кості його набиті шпигом. |
| 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 А другий умирає наболілою душею, | не скуштувавши щастя. |
| 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Разом лягають у порох, | їх черва вкриває! |
| 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Я знаю добре думки ваші | та замисли, що проти мене куєте. |
| 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Ви кажете: Де дім вельможі? | Де намет, що грішники у ньому жили? |
| 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Хіба ви не питали тих, що у світах бували, | над досвідом їхнім не розмишляли, |
| 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 що в день біди лихий щаджен буває, | що у день гніву він веселий? |
| 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Хто йому закине його поведінку ввічі, | і те, що він накоїв, хто йому відплатить? |
| 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Коли ж його внесуть на цвинтар, | над гробом своїм він чатує. |
| 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Скиби землі йому солодкі. | За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку! |
| 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Що вони варті, ваші втіхи марні? | Таж відповіді ваші — лиш омана!“ |