Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.1 Aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin verfertigten sie die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Gewänder für Aaron, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.2 Sie stellten das Efod her aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.3 Sie schlugen goldene Plättchen breit, schnitten sie in Fäden, um sie zwischen violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus als Kunstweberarbeit einzuwirken.
4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.4 Für das Efod machten sie miteinander verbundene Schulterstücke und befestigten sie an ihren beiden Enden.
5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.5 Eine Efodschärpe daran bildete mit ihm ein einziges Stück und war von derselben Machart, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.6 Sie bearbeiteten die in Goldfassungen eingesetzten Karneolsteine und schnitten nach Siegelart die Namen der Söhne Israels ein.
7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.7 Man setzte sie dann auf die Schulterstücke des Efod als Steine, die den Herrn an die Israeliten erinnern, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.8 Die Lostasche verfertigte man als Kunstweberarbeit wie das Efod, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.9 Sie machten die Lostasche quadratisch, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;10 Sie besetzten sie mit Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd,
11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;11 die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis,
12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;12 die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst,
13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.13 die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie waren in Gold gefasst.
14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.14 Die Steine lauteten auf die Namen der Söhne Israels, zwölf auf ihre Namen - in Siegelgravierung. Jeder lautete auf den Namen eines der zwölf Stämme.
15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.15 Sie befestigten an der Lostasche schnurartige, gedrehte Kettchen aus purem Gold.
16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.16 Sie machten zwei goldene Einfassungen und zwei Goldringe und befestigten die beiden Ringe an den beiden Enden der Lostasche.
17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,17 Die beiden goldenen Schnüre verbanden sie mit den beiden Ringen an den Enden der Lostasche;
18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.18 die zwei anderen Enden der Schnüre befestigten sie an den beiden Einfassungen und hängten sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod.
19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.19 Sie machten noch zwei Goldringe und befestigten sie an den beiden Enden der Lostasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.20 Sie machten zwei weitere Goldringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.21 Sie banden die Lostasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur, sodass sie über der Efodschärpe blieb und sich die Lostasche nicht vom Efod verschob, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.22 Er machte den Efodmantel als Weberarbeit gänzlich aus violettem Purpur.
23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.23 In seiner Mitte war die Mantelöffnung, wie die Öffnung eines Panzerhemds; die Öffnung hatte ringsum einen gewebten unzerreißbaren Rand.
24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.24 An seinem unteren Saum machten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus gezwirntem Karmesin.
25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;25 Sie machten Glöckchen aus reinem Gold und befestigten die Glöckchen zwischen den Granatäpfeln am Saum des Mantels, ringsum zwischen den Granatäpfeln:
26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.26 ein Glöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels für den Dienst, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;27 Danach machten sie die Leibröcke aus Byssus als Weberarbeit für Aaron und seine Söhne,
28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,28 den Turban aus Byssus, den Schmuck der Kopfbünde aus Byssus, die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus
29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.29 und den Gürtel aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin, als Buntwirkerarbeit, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."30 Sie machten eine Rosette aus purem Gold, das heilige Diadem, und brachten darauf die Inschrift nach Art der Siegelgravierung an: Heilig dem Herrn.
31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.31 Sie befestigten sie an einer Schnur aus violettem Purpur, um sie oben am Turban anzubringen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.32 So wurde das ganze Werk für die Wohnstätte des Offenbarungszeltes vollendet; die Israeliten taten genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.
33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;33 Sie brachten die Wohnstätte zu Mose: das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Querlatten, Säulen und Sockeln,
34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;34 die Decke aus rötlichen Widderfellen, die Decke aus Tahaschhäuten und die Vorhangdecke,
35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;35 die Lade der Bundesurkunde mit ihren Stangen und der Deckplatte,
36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;36 den Tisch und alle dazugehörigen Geräte sowie die Schaubrote,
37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;37 den Leuchter aus purem Gold, seine Lampen - die Lampen der Reihe nach aufgestellt - und alle seine Geräte sowie das Öl für den Leuchter,
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;38 den goldenen Altar, das Salböl, das duftende Räucherwerk und den Vorhang für den Eingang des Zeltes,
39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;39 den kupfernen Altar und das zugehörige kupferne Gitterwerk mit seinen Stangen und allen seinen Geräten, das Becken und sein Gestell,
40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;40 die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie den Vorhang für das Tor des Vorhofs, seine Schnüre und Zeltpflöcke und alle Geräte für den Dienst an der Wohnstätte, am Offenbarungszelt,
41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.41 die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst.
42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.42 Genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte, führten die Israeliten die gesamte Arbeit aus.
43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.43 Mose besichtigte das ganze Werk: Sie hatten es gemacht, wie der Herr es befohlen hatte. So hatten sie es gemacht und Mose segnete sie.