Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 12


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte:1 Disse ancora lo Signore a Moisè e ad Aaron nella terra d'Egitto:
2 "Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année.2 Questo mese, a voi principio de' mesi, primo sarà nelli mesi dell' anno.
3 Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui: Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête depetit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison.3 Favellate a tutta la schiatta de' figliuoli d'Israel, e dite a loro: lo decimo di questo mese tolga ciascheduno l'agnello, per le famiglie e case loro.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin leplus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce quechacun peut manger.4 Ma se lo numero delle persone è minore, che bastare possa a manicare l'agnello, tolga lo vicino suo, il quale è congiunto colla casa sua, appresso lo numero delle persone, che bastare possa al mangiare dell' agnello.
5 La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou leschèvres.5 Ma sarà l'agnello sanza macula, e sarà maschio d'uno anno; appresso del quale modo potrete anche torre il cavretto.
6 Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communautéd'Israël l'égorgera au crépuscule.6 E servaretelo insino al quartodecimo dì di questo mese; e sacrificherà lui tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israel al vespro.
7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on lemangera.7 E tolgano del sangue, e ponganlo sopra cadauna posta, e sopra ciascheduno de' soglieri (di sotto e di sopra), nelle case nelle quali mangeranno quello agnello.
8 Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu; on la mangera avec des azymes et des herbes amères.8 E mangino le carni in quella notte arrostite al fuoco, e li pani azzimi con lattughe salvatiche.
9 N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.9 Non mangiate di quello crudo alcuna cosa, nè cotto nell'acqua, ma arrostito solamente al fuoco; lo capo colli piedi suoi e le cose dentro mangerete.
10 Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez aufeu.10 Nè non rimanerà di quello alcuna cosa insino alla mattina; se alcuna cosa rimanerà, nel fuoco l'arderete.
11 C'est ainsi que vous la mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main.Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé.11 E così mangerete quello: le reni vostre cignerete, e li calzamenti avrete nelli piedi, tenendo le mazze in mano; e mangerete affrettatamente, perciò ch' egli sia (pasqua, e) fase, cioè trapassamento, del Signore.
12 Cette nuit-là je parcourrai l'Egypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, tanthommes que bêtes, et de tous les dieux d'Egypte, je ferai justice, moi Yahvé.12 E passerò per la terra d'Egitto in quella notte, e percuoterò tutti li primigeniti nella terra d'Egitto, dall'uomo insino all'animale; e in tutti li dii d'Egitto farò li giudicii, io Signore.
13 Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, jepasserai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Egypte.13 E sarà lo sangue a voi in segnale nelle case nelle quali sarete; e vederò lo sangue, e trapasserò voi; nè non sarà in voi piaga disperdente, quando io averò percosso la terra d'Egitto.
14 Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vosgénérations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.14 Averete questo die in ammaestramento; e guarderete quello die solenne al Signore nelle generazioni vostre, col coltivamento sempiterno.
15 "Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître lelevain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranchéd'Israël.15 Sette dì mangerete l'azimo; nel dì primo non sarà formentato nelle case vostre. Chiunque mangerà lo formentato, perirà quell'anima (della compagnia) d'Israel, dal primo [die] insino al settimo.
16 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'yfera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger.16 Lo di primo sarà santo e solenne, e lo dì settimo di quella medesima festività l'onorerete; niuna cosa da lavorio farete quelli dì, trattone quelle cose che s'appartengono al mangiare.
17 Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du paysd'Egypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel.17 E osserverete l'azzima. In verità, in quello medesimo die, ne menerò lo esercito vostro della terra d'Egitto. E guarderete questo detto die nelle generazioni vostre con ammaestramento perpetuale.
18 Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt etunième jour.18 Nel primo mese, e nel quartodecimo die del mese, al vespro mangerete l'azzima insino al di vigesimoprimo di quello medesimo mese al vespro.
19 Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera dupain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays.19 Sette dì lo formentato non sia trovato nelle case vostre; chi mangerà lo formentato, perirà quel l'anima della compagnia d'Israel, così delli forestieri come de paesani della terra.
20 Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes."20 Ogni formentato non mangerete; in tutte le abitazioni vostre mangerete l'azzima.
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit: "Allez vous procurer du petit bétail pour vosfamilles et immolez la pâque.21 E chiamò Moisè tutti li più vecchi de' figliuoli d'Israel, e disse a loro: andate, e togliete degli animali uno per le famiglie vostre, e sacrificate per la (pasqua e) fase.
22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin etvous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne nefranchisse la porte de sa maison jusqu'au matin.22 E pigliate uno fascicolo d'isopo, e tignetelo nel sangue, e bagnate il sogliaro di quel sangue, e tutte due le poste dentro dai sogliari; niuno di voi eschi fuori dell' uscio della casa sua, insino alla mattina.
23 Lorsque Yahvé traversera l'Egypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deuxmontants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pourfrapper.23 In verità lo Signore passerà, percuotendo quelli d'Egitto; e quando vederà lo sangue sopra lo sogliaro, e in ciascheduna posta, trapasserà l'uscio della casa; e non lascerà lo percuotitore andare alle case vostre, nè magagnarle.
24 Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité.24 Osserva questo comandamento, legittimo a te e a' tuoi figliuoli, insino in eterno.
25 Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez cerite.25 E quando voi entrerete nella terra, la quale il Signore vi darà come lui promise, serverete queste cerimonie.
26 Et quand vos fils vous diront: Que signifie pour vous ce rite?26 E quando li vostri figliuoli vi diranno: che religione è questa?
27 Vous leur direz: C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons desIsraélites en Egypte, lorsqu'il frappait l'Egypte, mais épargnait nos maisons." Le peuple alors s'agenouilla et seprosterna.27 direte a loro: questo è lo sacrificio del transito del Signore, quando trapassoe sopra le case de' figliuoli d'Israel in Egitto, percuotendo quelli d'Egitto, e le case vostre liberando. E inchinato il popolo adoro Iddio.
28 Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.28 E partiti li figliuoli d'Israel fecero come avea comandato lo Signore a Moisè ed Aaron.
29 Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, aussi bien lepremier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous lespremiers-nés du bétail.29 E fatto nel mezzo della notte, percosse lo Signori tutti i primigeniti della terra d'Egitto, dal primogenito di Faraone, il quale sedea nel soglio suo, insino al primogenito delli prigioni ch' erano in prigione, e tutti li primigeniti delle bestie.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et ce fut enEgypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.30 E levossi Faraone di notte, e tutti li servi suoi, e tutti quelli d'Egitto; e fatto è lo clamore grande in Egitto; e certo non era casa niuna, dove non giacesse alcuno morto.
31 Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit: "Levez-vous et sortez du milieu de monpeuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé.31 E chiamati da Faraone Moisè ed Aaron di notte, disse: levate su, partitevi dal popolo mio voi e li figliuoli d'Israel; andate, e sacrificate al Signore, siccome dite.
32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi,moi aussi."32 Le pecore vostre e gli armenti togliete, siccome l'avevate addomandate; e partendovi benedite me.
33 Les Egyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils: "Nousallons tous mourir."33 E quelli d'Egitto costringevano il popolo, che presto uscissero della terra, dicendo: tutti moriremo.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur lesépaules.34 Tolse adunque lo popolo la raunata farina, innanzi che si fermentasse; e legandola nelli panni, poserla sopra gli omeri loro.
35 Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, desobjets d'or et des vêtements.35 E fecero li figliuoli d'Israel, siccome lo Signore a Moisè disse; e domandarono [ a ] quelli d'Egitto li vaselli dell' ariento e d'oro, e molte veste.
36 Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Egyptiens qui les leur prêtèrent. Ilsdépouillèrent ainsi les Egyptiens.36 E diede il Signore grazia al popolo, innanzi a quelli d'Egitto, che gli prestasseno a loro; e spo gliarono gli Egizii.
37 Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de 600.000 hommesde pied -- rien que les hommes, sans compter leur famille.37 E andorsene li figliuoli d'Israel di Ramesse in Socot, quasi sessanta migliaia di pedoni d'uo mini, sanza li fanciulli (e femine).
38 Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immensestroupeaux.38 Ma il popolo mescolato, innumerabile, andò con loro; le pecore e le armenta, e li animali di diverse generazioni, molti troppi menarono.
39 Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte en galettes non levées, car la pâte n'était paslevée: chassés d'Egypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route.39 E cossero la farina, la quale innanzi di Egitto raunata portarono; e fecero pani azzimi sotto la cenere. Nè in verità non la potenno fermentare, costringenti d'uscire quelli d'Egitto, e non lasciando fare alcuna dimoranza; nè alcuna cosa al polmento occorreva di preparare.
40 Le séjour des Israélites en Egypte avait duré 430 ans.40 L'abitazione de' figliuoli d'Israel, cioè che egli istettero in Egitto, fu CCCCXXX anni.
41 Le jour même où prenait fin les 430 ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Egypte.41 Li quali compiuti, quello medesimo dì par tissi tutto il popolo del Signore della terra d'Egitto.
42 Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Egypte doit être pour tous lesIsraélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.42 E questa è la notte osservabile del Signore, quando meno loro della terra d'Egitto. Questa osservare debbono tutti i figliuoli d'Israel nelle generazioni loro.
43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: "Voici le rituel de la pâque: aucun étranger n'en mangera.43 E disse lo Signore a Moisè e ad Aaron: questo è l'ordine e la religione della (pasqua e) fase; e tutti gli altri forestieri non mangino di quella.
44 Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger.44 Ma ogni servo comperato, che sia circonciso, ne mangi.
45 Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas.45 Lo forestiero e lo mercenario non mangino di quello.
46 On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau deviande. Vous n'en briserez aucun os.46 E in una casa sia manucato; e non porterete delle carni sue fuori; e la bocca di quello non romperete.
47 Toute la communauté d'Israël la fera.47 Tutte le schiatte delli figliuoli d'Israel faccian quello.
48 Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maisondevront être circoncis; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays; mais aucun incirconcis nepourra en manger.48 E se alcuno de' peregrini vorrà passare dal suo luogo, e venire ad abitare tra voi, e fare (pasqua e) fase del Signore, sian prima circoncisi tutti li maschii suoi; e allora rettamente celebrarà, e sarà siccome terrazzano della terra; ma se alcuno non sia circonciso, non mangi di quello.
49 La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous."49 Quella medesima legge sarà al terrazzano e allo lavoratore, il quale peregrina presso di voi.
50 Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron.50 E fecero tutti li figliuoli d'Israel siccome comandò lo Signore a Moisè e ad Aaron.
51 Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Egypte, selon leurs armées.51 E in quello medesimo die ne menò lo Signore li figliuoli d'Israel della terra d'Egitto (con tutte le cose e schiatte loro) per le turme loro.