1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: | 1 Estos son los nombres de los israelitas que entraron con Jacob en Egipto, cada uno con su familia: |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 Rubén, Simeón, Leví, Judá, |
3 Issachar, Zabulon et Benjamin, | 3 Isacar, Zabulón, Benjamín, |
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 Dan, Neftalí, Gad y Aser. |
5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte. | 5 El número de los descendientes de Jacob era de setenta personas. José estaba ya en Egipto. |
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 6 Murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación; |
7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli. | 7 pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron; llegaron a ser muy numerosos y fuertes y llenaron el país. |
8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph. | 8 Se alzó en Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José; |
9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous. | 9 y que dijo a su pueblo: «Mirad, los israelitas son un pueblo más numeroso y fuerte que nosotros. |
10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." | 10 Tomemos precauciones contra él para que no siga multiplicándose, no sea que en caso de guerra se una también él a nuestros enemigos para luchar contra nosotros y salir del país.» |
11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. | 11 Les impusieron pues, capataces para aplastarlos bajo el peso de duros trabajos; y así edificaron para Faraón las ciudades de depósito: Pitom y Ramsés. |
12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites. | 12 Pero cuanto más les oprimían, tanto más crecían y se multiplicaban, de modo que los egipcios llegaron a temer a los israelitas. |
13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail | 13 Y redujeron a cruel servidumbre a los israelitas, |
14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. | 14 les amargaron la vida con rudos trabajos de arcilla y ladrillos, con toda suerte de labores del campo y toda clase de servidumbre que les imponían por crueldad. |
15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua: | 15 El rey de Egipto dio también orden a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifrá, y la otra Puá, |
16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." | 16 diciéndoles: «Cuando asistáis a las hebreas, observad bien las dos piedras: si es niño, hacedle morir; si es niña dejadla con vida.» |
17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons. | 17 Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban con vida a los niños. |
18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?" | 18 Llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: «¿ Por qué habéis hecho esto y dejáis con vida a los niños?» |
19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." | 19 Respondieron las parteras a Faraón: «Es que las hebreas no son como las egipcias. Son más robustas, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz.» |
20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. | 20 Y Dios favoreció a las parteras. El pueblo se multiplicó y se hizo muy poderoso. |
21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. | 21 Y por haber temido las parteras a Dios, les concedió numerosa prole. |
22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille." | 22 Entonces Faraón dio a todo su pueblo esta orden: «Todo niño que nazca lo echaréis al Río; pero a las niñas las dejaréis con vida.» |