1 Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniquespour s'en faire donner lecture. | 1 Aquella misma noche, no pudiendo el rey conciliar el sueño, mandó que trajeran y leyeran en su presencia el libro de las Memorias, o Crónica. |
2 Il s'y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil,coupables d'avoir projeté d'attenter à la vie d'Assuérus. | 2 Estaba allí, puesta por escrito, la denuncia que Mardoqueo había hecho contra Bigtán y Teres, los dos eunucos del rey, guardianes del umbral, que habían intentado poner las manos sobre el rey Asuero. |
3 "Et quelle distinction, quelle dignité, s'enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée" --"Rien n'a été fait pour lui", répondirent les courtisans de service. | 3 Preguntó el rey: «¿Qué honor o dignidad se concedió por esto a Mardoqueo?» Los jóvenes del servicio del rey dijeron: «No se hizo nada en su favor». |
4 Le roi leur demanda alors: "Qui est dans le vestibule?" C'était juste le moment où Aman arrivait dansle vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pourlui par ses soins, | 4 Continuó el rey: «Quién está en el atrio?» - Justamente entonces llegaba Amán al atrio exterior de la casa del rey, para pedir al rey que colgaran a Mardoqueo en la horca que él había hecho levantar -. |
5 si bien que les courtisans répondirent: "C'est Aman qui se tient dans le vestibule" -- "Qu'il entre!"ordonna le roi, | 5 Los jóvenes del servicio del rey le respondieron: «Es Amán el que está en el atrio». Dijo el rey: «Que entre». |
6 et, sitôt entré: "Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer" -- "Quel autre que moi leroi voudrait-il honorer", se dit Aman. | 6 Entró, pues, Amán, y el rey le preguntó: «¿Qué debe hacerse al hombre a quien el rey quiere honrar?» Amán pensó: «¿A quién ha de querer honrar el rey, sino a mí?» |
7 "Le roi veut honorer quelqu'un? Répondit-il donc, | 7 Respondió, pues, Amán al rey: «Para el hombre a quien el rey quiere honrar, |
8 qu'on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi; qu'on amène un cheval, de ceux quemonte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal. | 8 deben tomarse regias vestiduras que el rey haya vestido, y un caballo que el rey haya montado, y en cuya cabeza se haya puesto una diadema real. |
9 Puis vêtements et cheval seront confiés à l'un des plus nobles des grands officiers royaux. Celui-cirevêtira alors de ce costume l'homme que le roi veut honorer et le conduira à cheval sur la grand-place en criantdevant lui: Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer" -- | 9 Deben darse los vestidos, y el caballo a uno de los servidores más principales del rey, para que vista al hombre a quien el rey desea honrar; y le hará cabalgar sobre el caballo por la plaza mayor de la ciudad gritando delante de él: «¡Así se trata al hombre a quien el rey quiere honrar!» |
10 "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viensde dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l'attaché de la Royale Porte. Surtout, n'omets rien de ce que tu as dit!" | 10 Dijo el rey a Amán: «Toma al momento vestidos y caballo, tal como lo has dicho, y hazlo así con el judío Mardoqueo, que está en la Puerta Real. No dejes de cumplir ni un solo detalle». |
11 Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui: "Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer!" | 11 Tomó Amán los vestidos y el caballo, vistió a Mardoqueo y le hizo cabalgar por la plaza mayor de la ciudad, gritando delante de él: «¡Así se trata al hombre a quien el rey quiere honrar!» |
12 Après quoi Mardochée s'en revint à la Porte Royale tandis qu'Aman, de son côté, rentraitprécipitamment chez lui, consterné et le visage voilé. | 12 Después Mardoqueo se quedó en la Puerta Real, mientras Amán regresaba precipitadamente a su casa, entristecido y con la cabeza encubierta. |
13 Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d'arriver. Sa femme Zéresh et ses amislui dirent: "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée: s'il est de la race des Juifs, tu ne pourras plusreprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui." | 13 Contó Amán a su mujer Zeres y a todos sus amigos cuanto había pasado; sus consejeros y su mujer Zeres le dijeron: «Si Mardoqueo, ante el que has comenzado a declinar, pertenece al linaje de los judíos, no podrás vencerle, sino que sin remedio caerás ante él». |
14 La conversation n'était pas achevée qu'arrivèrent les eunuques du roi, venus chercher Aman pour leconduire en hâte au banquet offert par Esther. | 14 Estaban aún hablándole cuando llegaron los eunucos del rey y llevaron a Amán rápidamente al banquete preparado por Ester. |