Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Judith 11


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 "Confiance, femme, lui dit Holopherne. Ne crains rien. Je n'ai jamais fait de mal à personne qui aitchoisi de servir Nabuchodonosor, roi de toute la terre.1 E allora li disse Oloferne: sta di buono animo, e non ti dubitare; però ch' io non feci già mai nocumento all' uomo che volesse servire a Nabucodonosor re.
2 Maintenant même, si ton peuple de montagnards ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé la lancecontre lui. Ce sont eux qui l'ont voulu.2 E il tuo popolo, se non mi avesse disprezzato, non avria levata la [mia] lancia sopra di lui.
3 Mais, dis-moi, pourquoi t'es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous?... En tout cas ç'aura été tonsalut! Courage! Cette nuit-ci te verra encore en vie, et les autres aussi!3 Ora dimmi: per che cagione sei tu partita da loro, e t' è piaciuto di venire a noi?
4 Personne ne te fera de mal, va! mais on te traitera bien, comme cela se pratique avec les serviteursde mon seigneur le roi Nabuchodonosor."4 E disse Iudit: attendi alle parole della serva tua, però che se tu seguiterai il mio consiglio, una buona cosa farà il Signore teco.
5 Et Judith: "Daigne accueillir favorablement les paroles de ton esclave et que ta servante puisse parlerdevant toi. Cette nuit je ne proférerai aucun mensonge devant Monseigneur.5 Vive Nabucodonosor re della terra, e vive la sua virtù, la quale è in te a castigamento di tutti gli uomini che errano; però che non solamente gli uomini li servono per te, ma anco le bestie de' campi stanno al suo comando (e alla sua obbedienza).
6 Suis seulement les avis de ta servante, et Dieu mènera ton affaire à bonne fin, mon Seigneurn'échouera pas dans ses entreprises.6 La industria dell' animo tuo si manifesta a tutte le genti; ed è manifestato a tutto il mondo (però) che tu solo sei buono, e potente in tutto il suo regno; la tua prudenza si prèdica a tutte le provincie.
7 Vive Nabuchodonosor, roi de toute la terre, lui qui t'a envoyé remettre toute âme vivante dans ledroit chemin, et vive sa puissance! car, grâce à toi, ce ne sont pas seulement les hommes qui le servent, mais parl'effet de ta force, les bêtes sauvages elles-mêmes, les troupeaux et les oiseaux du ciel vivront pourNabuchodonosor et pour toute sa maison!7 Nè anco è ascoso quello che ha parlato Achior; e anco quello che tu gli hai detto che li dee intervenire, si sa.
8 Nous avons, en effet, entendu parler de ton talent et des ressources de ton esprit. C'est chose connuede toute la terre que, dans tout l'empire, tu es singulièrement capable, riche en expérience, étonnant dans laconduite de la guerre.8 Certamente egli è manifesto, che il nostro Iddio è stato offeso grandemente per molti peccati che ha fatto il nostro popolo; e però egli ha mandati i suoi profeti al popolo, che lo ingannano per li peccati suoi.
9 Et puis, nous connaissons le discours prononcé par Achior dans ton conseil. Les gens de Béthuliel'ayant épargné, il leur a communiqué tout ce qu'il t'avait dit.9 E però che sanno i figliuoli d'Israel aver offeso il suo Iddio, lo tremore tuo è sopra di loro.
10 Eh bien, maître et seigneur, ne néglige pas ses paroles, mais garde-les présentes à ton esprit, carelles sont vraies. Certes, notre race ne sera pas châtiée, l'épée ne pourra rien contre ses fils à moins qu'ils nepèchent contre leur Dieu.10 E sopra di questo la fame è tra loro (e non hanno che mangiare), e per la penuria dell' acqua sono quasi morti.
11 Or, juste maintenant, afin que Monseigneur ne connaisse ni rebut ni échec, la mort va fondre surleurs têtes. Car le péché s'est emparé d'eux, ce péché par lequel ils excitent la colère de leur Dieu chaque foisqu'ils se livrent au désordre.11 E per questo hanno ordinato di uccidere le pecore sue, e bere il sangue loro.
12 Depuis que les vivres leur manquent et que l'eau se fait rare, ils ont résolu de se battre sur leurstroupeaux et décidé de prendre pour eux tout ce que, par ses lois, Dieu leur a défendu de manger.12 E le cose sante del suo Signore, le quali comandò il Signore che non fossero toccate, le hanno pensato di dare per pane, vino e olio, e vogliono consumare quello che non è loro lecito di toccare con mani; facendo dunque tali cose, cosa certa è che debbono esser dati in perdizione.
13 Il n'est pas jusqu'aux prémices du blé, aux dîmes du vin et de l'huile -- choses pourtant consacréeset réservées par eux aux prêtres qui, à Jérusalem, se tiennent devant la face de notre Dieu -- qu'ils n'aient décidéde consommer. Pourtant personne du peuple n'a le droit d'y toucher, même de la main.13 La qual cosa conoscendo io ancilla tua, son fuggita da loro; e mandommi il Signore a nunciartelo.
14 Bien plus, ils ont envoyé à Jérusalem, où tout le monde en fait autant, des gens chargés de leurapporter du Conseil des anciens la permission nécessaire.14 Certo io, ancilla tua, adoro il mio Iddio anco istando appo te; e uscirà l' ancilla tua, e pregherà Iddio.
15 Voici donc ce qui va leur arriver: sitôt la permission parvenue et dès qu'ils en auront usé, ce jour-làmême ils te seront livrés pour leur ruine.15 E dirammi quando li vorrà punire per li peccati suoi, e venendo te lo significherò, sì ch' io ti menerò per lo mezzo di Ierusalem, e avrai tutto il popolo d' Israel, come pecore che non hanno pastore, e non sarà pur uno che ti contradica.
16 Lorsque moi, ta servante, j'eus appris tout cela, je m'enfuis de chez eux. Dieu m'a envoyée pourréaliser avec toi des entreprises dont la terre entière sera stupéfaite quand on les apprendra.16 Però che queste cose mi sono dette per la providenza di Dio.
17 Car ta servante est une femme pieuse. Nuit et jour elle honore le Dieu du ciel. Alors moi, je mepropose de rester près de toi, Monseigneur. Moi, ta servante, je sortirai de nuit dans le ravin et j'y prierai Dieuafin qu'il me fasse savoir quand ils auront consommé leur faute.17 E però che Iddio è irato con loro, però sono io mandata ad annunciartelo.
18 Je reviendrai alors t'en informer pour que tu sortes avec toute ton armée, et nul d'entre eux nepourra te résister.18 Piacqueno tutte queste parole a Oloferne e a tutti i suoi servi; e mavavigliavansi molto della sapienza sua, e dicea l' uno all' altro:
19 Je te conduirai à travers toute la Judée jusqu'à ce que tu parviennes devant Jérusalem. Je te feraisiéger au beau milieu de la cité. Alors tu les mèneras comme des brebis sans pasteur et il ne se trouvera mêmepas un chien pour gronder devant toi. De tout cela j'ai eu le pressentiment, cela m'a été annoncé et j'ai étéenvoyée pour te le révéler."19 non è tal donna sopra la terra in aspetto, in bellezza e in parlare sensato.
20 Les paroles de cette femme plurent à Holopherne et à tous ses aides de camp. Etonnés de sasagesse, ils s'écrièrent:20 E disse a lei Oloferne: bene fece Iddio che mandò te dinanzi al popolo, acciò che tu lo dii nelle mani nostre.
21 "D'un bout du monde à l'autre il n'y a pas de femme pareille, à la fois si belle et si bien-disante!"21 E però che la tua promissione è buona, se il tuo Iddio mi farà questo, sarà anco mio Iddio; e tu sarai molto grande nella casa di Nabucodonosor, e il tuo nome sarà nominato in tutta la terra.
22 Et Holopherne lui dit: "Dieu a bien fait de t'envoyer en avant du peuple! Entre nos mains sera lapuissance, et chez ceux qui ont méprisé mon seigneur, la ruine.
23 Quant à toi, tu es aussi jolie qu'habile en tes discours. Si tu fais comme tu l'as dit, ton Dieu seramon Dieu, et toi tu résideras dans le palais du roi Nabuchodonosor et tu seras célèbre par toute la terre!"