1 Tous les Israélites furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des roisd'Israël et de Juda quand ils furent déportés à Babylone à cause de leurs prévarications. | 1 Tutto Israele fu allora contato, e il loro numero fu scritto nel libro dei re d'Israele e di Giuda: essi poi furono trasportati a Babilonia per i loro peccati. |
2 Les premiers à habiter dans leurs villes et leur patrimoine furent les Israélites, les prêtres, leslévites et les "donnés"; | 2 Quelli che abitarono per i primi nei loro possessi e nelle loro città furono: Israele, sacerdoti, leviti e Natinei. |
3 à Jérusalem habitèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites. | 3 Dimorarono in Gerusalemme parte dei figli di Giuda, dei figli di Beniamino, ed anche dei figli di Efraim e di Manasse. |
4 Utaï, fils d'Ammihud, fils de Omri, fils d'Imri, fils de Bani, l'un des fils de Pérèç fils de Juda. | 4 Otei figlio di Ammiud, figlio di Amri, figlio di Omrai, figlio di Sonni, uno dei figli di Fares figlio di Giuda. |
5 Des Shélanites, Asaya, l'aîné, et ses fils. | 5 Di Siioni: Asaia il primogenito e i suoi figli. |
6 Des fils de Zérah, Yéuel. Plus leurs frères: 690 hommes. | 6 Dei figli di Zara: Iehuel e i loro fratelli, in numero di seicento novanta. |
7 Parmi les fils de Benjamin: Sallu fils de Meshullam, fils de Hodavya, fils de Hassenua; | 7 Dei figli di Beniamino: Salo figlio di Mosollam, figlio di Oduia, figlio di Asana, |
8 Yibneya fils de Yeroham; Ela fils de Uzzi, fils de Mikri; Meshullam fils de Shephatya, fils deRéuel, fils de Yibniyya. | 8 e Iobania figlio di Ieroham, e Eia figlio di Ozi, figlio di Mocori, e Mosollam figlio di Safatia, figlio di Rahuel, figlio di Iebania, |
9 Ils avaient 956 frères groupés selon leur parenté. Tous ces hommes étaient chefs chacun deleur famille. | 9 e i loro fratelli secondo le loro famiglie, in numero di novecentocinquantasei. Tutti questi furono principi di famiglie nelle case dei loro padri. |
10 Parmi les prêtres: Yedaya, Yehoyarib, Yakîn, | 10 Dei sacerdoti: Iedaia, Ioiarib, Iachin, |
11 Azarya fils de Hilqiyya, fils de Meshullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d'Ahitub, chefdu Temple de Dieu. | 11 Azaria figlio di Elcia, figlio di Mosollam, figlio di Sadoc, figlio di Maraiot, figlio di Achitob, pontefice della casa di Dio. |
12 Adaya, fils de Yeroham, fils de Pashehur, fils de Malkiyya, Maasaï fils de Adiel, fils deYahzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémit, fils d'Immer. | 12 E Adaia figlio di Ieroham, figlio di Fassur, figlio di Melchia, e Maasai figlio di Adiel, figlio di Iezra, figlio di Mosollam, figlio di Mosollamit, figlio di Emmer, |
13 Ils avaient des frères, chefs de famille, 1.760 vaillants preux qui étaient affectés au service duTemple de Dieu. | 13 e i loro fratelli, capi delle loro famiglie, in numero di mille settecento sessanta, uomini robusti e vigorosi per far l'opera del ministero nella casa del Signore. |
14 Parmi les lévites: Shemaya fils de Hashshub, fils d'Azriqam, fils de Hashabya des fils deMerari, | 14 Dei leviti: Semeia figlio di Assub, figlio di Ezricam, figlio di Asebia, uno dei figli di Merari. |
15 Baqbaqar, Héresh, Galal. Mattanya, fils de Mika, fils de Zikri, fils d'Asaph, | 15 E Bacbacar legnaiolo, e Galal e Matania figlio di Mica, figlio di Zecri, figlio di Asaf, |
16 Obadya, fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedutûn, Bérékya, fils d'Asa, fils d'Elqana, quidemeurait dans les villages des Netophatites. | 16 e Obdia figlio di Semeia, figlio di Galal, figlio di Iditun, e Barachia figlio di Asa, figlio di Elcana, il quale abitò nei villaggi di Netofati. |
17 Les portiers: Shallum, Aqqub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Shallum, le chef, | 17 I portinai furono Sellum, Accub, Telmon, Ahimam. A capo era il loro fratello Sellum. |
18 se tient encore maintenant à la porte royale, à l'orient. C'étaient eux les portiers des campsdes lévites: | 18 Fino a quel tempo alla porta del re verso oriente facevan la guardia per turno parte dei figli di Levi. |
19 Shallum, fils de Qoré, fils d'Ebyasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites, de la mêmefamille, vaquaient au service liturgique; ils gardaient les seuils de la Tente, et leurs pères, responsables du campde Yahvé, en avaient gardé l'accès. | 19 Sellum figlio di Core, figlio di Abiasaf, figlio di Core e i suoi fratelli e la casa di suo padre, cioè i Coriti preposti alle opere del ministero, erano i custodi dei vestiboli del Tabernacolo, e le loro famiglie facevano la guardia per turno all'entrata del campo del Signore. |
20 Pinhas, fils d'Eléazar, en avait été autrefois le chef responsable (que Yahvé soit avec lui). | 20 Finees figlio di Eleazaro era loro capo davanti al Signore, |
21 Zacharie, fils de Meshélémya, était portier à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. | 21 e Zaccaria figlio di Mosollamia, era portinaio della porta del Tabernacolo del testimonio. |
22 Les portiers des seuils appartenaient tous à l'élite; il y en avait 212. Ils étaient groupés dansleurs villages. Ce sont eux qu'établirent David et Samuel le voyant, à cause de leur fidélité. | 22 Tutti questi eletti a stare di guardia alle porte erano duecento dodici, registrati nei loro proprii villaggi, e furon istituiti da David e da Samuele il Veggente per la loro fedeltà, |
23 Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de laTente. | 23 tanto essi che i loro figli, per custodire le porte della casa del Signore e del Santuario, secondo il loro turno. |
24 Aux quatre points cardinaux se tenaient des portiers, à l'est, à l'ouest, au nord et au sud. | 24 I portinai eran collocati ai quattro venti, cioè a oriente, occidente, settentrione, mezzodì. |
25 Leurs frères, qui habitaient leurs villages, venaient se joindre à eux de temps en temps pourune semaine; | 25 I loro fratelli stavano nei loro villaggi e venivano nei loro sabati pel tempo stabilito. |
26 car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C'étaient les lévites quiétaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu. | 26 A questi quattro leviti era affidato l'intero numero dei portinai, ed essi sopraintendevano alle camere e ai tesori della casa del Signore. |
27 Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaientl'ouvrir chaque matin. | 27 Ed essi stavano attorno al tempio del Signore nei loro luoghi di guardia, e venuta l'ora al mattino aprivano le porte. |
28 Certains d'entre eux avaient la charge des objets du culte; ils les comptaient quand ils lesrentraient et les sortaient. | 28 Alcuni di essi avevan la custodia dei vasi del ministero e i vasi quando si mettevan fuori e si rimettevan dentro, venivan contati. |
29 Certains autres étaient responsables du mobilier, de tout le mobilier sacré, de la fleur defarine, du vin, de l'huile, de l'encens et des parfums, | 29 Altri di essi, che avevan la custodia degli utensili del santuario, avevano cura della farina, del vino, dell'olio, dell'incenso e degli aromi. |
30 tandis que ceux qui préparaient le mélange aromatique destiné aux parfums étaient desprêtres. | 30 Erano i figli dei sacerdoti quelli che facevano gli unguenti cogli aromi. |
31 L'un des lévites, Mattitya -- c'était le premier-né de Shallum le Coréite --, fut, à cause de safidélité, chargé de la confection des offrandes cuites à la plaque. | 31 Matatia, levita, primogenito di Sellum Corifa, aveva cura di tutto quello che si friggeva nella padella. |
32 Parmi leurs frères, quelques Qehatites étaient chargés des pains à disposer en rangées,chaque sabbat. | 32 Alcuni dei figli di Caat loro fratelli erano incaricati dei pani della proposizione, per prepararne ogni sabato sempre dei nuovi. |
33 Voici les chantres, chefs de familles lévitiques. Ils avaient été détachés dans les pièces duTemple, car ils étaient chargés d'officier jour et nuit. | 33 Questi sono i capi dei cantori tra le famiglie dei leviti, i quali abitavano nelle camere del tempio, per compire notte e giorno il loro ministero. |
34 Tels étaient les chefs des familles lévitiques groupés selon leur parenté. Ces chefs habitaientJérusalem. | 34 I capi dei leviti, principi nelle loro famiglie, dimoravano a Gerusalemme. |
35 A Gabaôn habitaient le père de Gabaôn, Yeïel, dont la femme s'appelait Maaka, | 35 Iehiel fondatore di Gabaon abitò in Gabaon, sua moglie si chiamava Maaca, |
36 et son fils premier-né Abdôn, ainsi que Cur, Qish, Baal, Ner, Nadab, | 36 suo figlio primogenito fu Abdon, poi Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab, |
37 Gedor, Ahyo, Zekarya et Miqlot. | 37 Gedor; Ahio, Zaccaria, Macellot. |
38 Miqlot engendra Shiméam. Mais eux, contrairement à leurs frères, habitaient Jérusalem avecleurs frères. | 38 Macellot generò Samaan: questi abitarono dirimpetto ai loro fratelli in Gerusalemme, assieme ai loro frafelli. |
39 Ner engendra Qish, Qish engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab,Eshbaal. | 39 Ner generò Cis, Cis generò Saul, Saul generò Gionata, Melchisua, Abinadab, Esbaal. |
40 Fils de Jonathan: Meribbaal. Meribbaal engendra Mika. | 40 Meribbaal fu figlio di Gionata, e Meribbaal generò Mica, |
41 Fils de Mika: Pitôn, Mélek, Tahréa. | 41 Figli di Mica: Fiton, Melec, Taraa, Ahaz. |
42 Ahaz engendra Yara, Yara engendra Alémèt, Azmavèt et Zimri; Zimri engendra Moça. | 42 Ahaz generò Iara, Tara generò Alamat, Azmot, Zamri. Zamri generò Mosa, |
43 Moça engendra Binéa. Rephaya son fils, Eléasa son fils, Açel son fils. | 43 Mosa generò Banaa, il cui figlio Rafaia generò Elasa, da cui nacque Asel. |
44 Açel eut six fils dont voici les noms: Azriqam, son premier-né, Yishmaël, Shéarya, Obadya,Hanân; tels sont les fils de Açel. | 44 Asel ebbe sei figli, i nomi dei quali furono: Ezricam, Boera, Ismaele, Saria, Obdia, Hanan: questi i figli di Asel. |