SCRUTATIO

Domenica, 25 gennaio 2026 - Conversione di San Paolo ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 21


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer les Israélites.1 И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
2 David dit à Joab et aux chefs du peuple: "Allez compter Israël, de Bersabée à Dan, puisrevenez m'en faire connaître le chiffre."2 И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
3 Joab répondit: "Que Yahvé accroisse son peuple de cent fois autant! Monseigneur le roi, nesont-ils pas tous les serviteurs de Monseigneur? Pourquoi Monseigneur fait-il cette enquête? Pourquoi Israëldeviendrait-il coupable?"3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
4 Cependant l'ordre du roi s'imposa à Joab. Joab partit, il parcourut tout Israël, puis rentra àJérusalem.4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
5 Joab fournit à David le chiffre obtenu pour le recensement du peuple; tout Israël comptait1.100.000 hommes tirant l'épée, et Juda 470.000 hommes tirant l'épée.5 И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев--четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
6 L'ordre du roi avait tant répugné à Joab qu'il n'avait recensé ni Lévi ni Benjamin.6 А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
7 Dieu vit avec déplaisir cette affaire et il frappa Israël.7 И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
8 David dit alors à Dieu: "C'est un grand péché que j'ai commis en cette affaire! Maintenant,veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j'ai commis une grande folie."8 И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
9 Yahvé dit alors à Gad, le voyant de David:9 И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
10 "Va dire à David: Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses: choisis-en une et jel'exécuterai pour toi."10 пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три [наказания] Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, --и Я пошлю его на тебя.
11 Donc Gad se rendit chez David et lui dit: "Ainsi parle Yahvé. Il te faut accepter11 И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
12 soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l'épée de tesadversaires dans les reins, soit l'épée de Yahvé et trois jours de peste dans le pays, l'ange de Yahvé ravageanttout le territoire d'Israël! Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie."12 или три года--голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать [до тебя]; или три дня--меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
13 David répondit à Gad: "Je suis dans une grande anxiété... Ah! que je tombe entre les mainsde Yahvé, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!"13 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
14 Yahvé envoya donc la peste en Israël et, parmi les Israélites, 70.000 hommes tombèrent.14 И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
15 Puis Dieu envoya l'ange vers Jérusalem pour l'exterminer; mais au moment de l'exterminer,Yahvé regarda et se repentit de ce mal; et il dit à l'ange exterminateur: "Assez! Retire ta main." L'ange de Yahvése tenait alors près de l'aire d'Ornân le Jébuséen.15 И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял [тогда] над гумном Орны Иевусеянина.
16 Levant les yeux, David vit l'ange de Yahvé qui se tenait entre terre et ciel, l'épée dégainée àla main, tendue vers Jérusalem. Revêtus de sacs, David et les anciens tombèrent alors face contre terre,16 И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
17 et David dit à Dieu: "N'est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple? N'est-ce pasmoi qui ai péché et qui ai commis le mal? Mais ceux-là, c'est le troupeau, qu'ont-ils fait? Yahvé, mon Dieu, queta main s'appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau!"17 И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить [его].
18 L'ange de Yahvé dit alors à Gad: "Que David monte et élève un autel à Yahvé sur l'aired'Ornân le Jébuséen."18 И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
19 David monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom de Yahvé.19 И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
20 Or, en se retournant, Ornân avait vu l'ange et il se cachait avec ses quatre fils. Ornân était entrain de battre le froment20 Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
21 lorsque David se rendit auprès de lui. Ornân regarda, vit David, sortit de l'aire, et seprosterna devant David, la face contre terre.21 И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
22 David dit alors à Ornân: "Cède-moi l'emplacement de cette aire afin que j'y construise unautel pour Yahvé. Cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent. Ainsi le fléau s'écartera du peuple."22 И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
23 Ornân dit alors à David: "Prends, et que Monseigneur le roi fasse ce qui lui semble bon!Vois: je donne les boeufs pour les holocaustes, le traîneau pour le bois et le grain pour l'oblation. Je donne letout."23 И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
24 Le roi David répondit à Ornân: "Non pas! je veux l'acheter pour sa pleine valeur en argent;car je ne veux pas prendre pour Yahvé ce qui t'appartient et offrir ainsi des holocaustes qui ne me coûtent rien."24 И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение [взятого] даром.
25 David donna à Ornân pour ce lieu le poids de 600 sicles d'or.25 И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
26 David construisit là un autel pour Yahvé, et il offrit des holocaustes et des sacrifices decommunion. Il invoqua Yahvé; Yahvé lui répondit en faisant tomber du ciel le feu sur l'autel des holocaustes26 И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, [послав] огонь с неба на жертвенник всесожжения.
27 et il ordonna à l'ange de remettre l'épée au fourreau.27 И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
28 A cette époque, voyant que Yahvé lui avait répondu sur l'aire d'Ornân le Jébuséen, David yfit un sacrifice.28 В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
29 La Demeure que Moïse avait faite dans le désert et l'autel des holocaustes se trouvaient àcette époque sur le haut lieu de Gabaôn,29 Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения [находились] в то время на высоте в Гаваоне.
30 mais David n'avait pu y aller devant Dieu pour s'adresser à lui, tant l'épée de l'ange deYahvé lui avait fait peur.30 И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.