Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 50


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers.1 La quale cosa vedendo, Iosef si gittoe sopra la faccia del padre suo, piangendo e basciando lui.
2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël.2 E comandò alli medici, suoi servi, che delli aromatici condissero lo corpo del padre suo.
3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours.3 I quali, compiuti li comandamenti, trapassarono quaranta dì; in verità questo costume era de corpi morti conditi; e pianser lui quelli d'Egitto LXX dì.
4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon:4 E compiuto lo tempo del pianto, favello Iosef alla famiglia di Faraone, e disse: s' io ho trovato grazia nel cospetto vostro, favellate nelle orecchie di Faraone.
5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai."5 Imperciò che lo padre mio scongiurò me, dicente: certamente io muoio; nel sepolcro mio, ch' io cavai a me nella terra Canaan, seppellirai me. Adunque io anderoe, e seppelliroe lo padre mio, e ritorneroe.
6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer."6 E disse a lui Faraone: va, e seppellisci lo padre tuo, siccome tu giurasti.
7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte,7 Il quale andando, andarono con lui tutti li vecchi della casa di Faraone, e tutti gli maggiori del nascimento della terra d'Egitto;
8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail.8 e la casa di Iosef colli fratelli suoi, sanza li fanciulli e le greggie e l'armenta, li quali lasciarono nella terra Gessen.
9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant.9 E sì ebbe nel suo accompagnamento carri e cavalli; e fatta è la compagnia non piccola.
10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours.10 E vennero all'area di Atad, la quale è posta di là dal Giordano; dove celebrando le es quie con grande pianto e forte, compierono sette dì.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain.11 La quale cosa quando la viddero li abita tori di Canaan, dissero: grande pianto è questo d'Egitto. Ed imperciò appellarono lo nome di quello luogo PIANTO DELLO EGITTO.
12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné12 Feceno adunque gli figliuoli di Iacob, siccome egli avea comandato loro.
13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré.13 E portanti lui nella terra Canaan, seppelli rono lui nella spelonca doppia, la quale conperò Abraam col campo, in possessione di sepolcro, da Efron Eteo contra la faccia di Mambre.
14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père.14 Tornato è Iosef in Egitto coi fratelli suoi e con ogni compagnia, seppellito lo padre.
15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?"15 Lo quale morto, tementi li fratelli suoi (e con tutti i fratelli) insieme favellarono: ne per avventura e' si ricordi della ingiuria ch' egli hae sostenuta, e renda a noi male d'ogni cosa che noi facemmo!
16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté:16 E mandarono a lui dicendo: lo padre tuo comandò a noi, che se egli morisse,
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient.17 che queste sue parole a te dicessimo: io ti prego che tu ti dimentichi la fellonia delli fratelli tuoi, e del peccato e della malizia la quale adoperarono in te: noi in verità ti preghiamo, che al servo di Dio tuo padre tu perdoni questa iniquità. Le quali cose udite, pianse Iosef.
18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!"18 E vennero a lui li fratelli suoi; ed inchinati nella terra l'adorarono, e dissero: servi tuoi siamo.
19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu?19 A quali quegli respuose: non temete; possiamo noi refiutare la volontà di Dio?
20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux.20 Voi pensaste di me male; e Iddio ritorno quello in bene, acciò ch' egli esaltasse me, siccome nelle cose presente voi vedete, e faccia salvi molti popoli.
21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement.21 Non temete; io pascerò voi e li figliuoli vostri. E consolò loro, e lusingolli, e umilmente fa vello loro.
22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans.22 E abitò in Egitto con ogni casa del padre suo; e vivette CX anni, e vide li figliuoli d'Efraim insino alla terza generazione. E li figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, nati sono in le ginocchia di Iosef.
23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph.23 Le quali cose trapassate, favellò alli fratelli suoi: dopo la morte mia Iddio vi visiterà, e farà voi dispartire da questa terra, e andare alla terra la quale giurò ad Abraam ed Isaac e Iacob.
24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob."24 E conciosia cosa ch' egli iscongiurasse loro, e dicesse: Iddio visiterà voi, e portate con esso voi l'ossa mie di questo luogo (quando io sarò morto)
25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements."25 compiuti che sono CX anni della vita sua, mori; e condito delli aromati, riposto è in lo loculo in Egitto.
26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.