1 Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe: il se tenait près du Nil | 1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר |
2 et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans lesjoncs. | 2 והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו |
3 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres dechair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil. | 3 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר |
4 Et les vaches laides d'apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et bellesd'apparence. Alors Pharaon s'éveilla. | 4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה |
5 Il se rendormit et eut un second songe: sept épis montaient d'une même tige, gros et beaux. | 5 ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות |
6 Mais voici que sept épis grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux. | 6 והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן |
7 Et les épis grêles engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s'éveilla: voilà que c'étaitun songe! | 7 ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום |
8 Au matin, l'esprit troublé, Pharaon fit appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte et il leurraconta le songe qu'il avait eu, mais personne ne put l'expliquer à Pharaon. | 8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה |
9 Alors, le grand échanson adressa la parole à Pharaon et dit: "Je dois confesser aujourd'hui mesfautes! | 9 וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום |
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant desgardes, moi et le grand panetier. | 10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים |
11 Nous eûmes un songe, la même nuit, lui et moi, mais la signification du songe était différentepour chacun. | 11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו |
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avonsraconté nos songes et il nous les a interprétés: il a interprété le songe de chacun. | 12 ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר |
13 Et juste comme il nous l'avait expliqué, ainsi arriva-t-il: je fus rétabli dans mon emploi et l'autrefut pendu." | 13 ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה |
14 Alors Pharaon fit appeler Joseph, et on l'amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea devêtements et se présenta devant Pharaon. | 14 וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה |
15 Pharaon dit à Joseph: "J'ai eu un songe et personne ne peut l'interpréter. Mais j'ai entendu dire detoi qu'il te suffit d'entendre un songe pour savoir l'interpréter." | 15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו |
16 Joseph répondit à Pharaon: "Je ne compte pas! C'est Dieu qui donnera à Pharaon une réponsefavorable." | 16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה |
17 Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rivedu Nil. | 17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר |
18 Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans lesjoncs. | 18 והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו |
19 Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect etmaigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. | 19 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע |
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses. | 20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת |
21 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leurapparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai. | 21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ |
22 Puis j'ai vu en songe sept épis monter d'une même tige, pleins et beaux. | 22 וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות |
23 Mais voici que sept épis desséchés, grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux. | 23 והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם |
24 Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J'ai dit cela aux magiciens mais il n'y apersonne qui me donne la réponse." | 24 ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי |
25 Joseph dit à Pharaon: "Le Pharaon n'a fait qu'un seul songe: Dieu a annoncé à Pharaon ce qu'il vaaccomplir. | 25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה |
26 Les sept belles vaches représentent sept années, et les sept beaux épis représentent sept années,c'est un seul et même songe. | 26 שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא |
27 Les sept vaches maigres et laides qui montent ensuite représentent sept années et aussi les septépis grêles et brûlés par le vent d'est: c'est qu'il y aura sept années de famine. | 27 ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב |
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il va accomplir: | 28 הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה |
29 voici que viennent sept années où il y aura grande abondance dans tout le pays d'Egypte, | 29 הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים |
30 puis leur succéderont sept années de famine et on oubliera toute l'abondance dans le paysd'Egypte; la famine épuisera le pays | 30 וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ |
31 et l'on ne saura plus ce qu'était l'abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, carelle sera très dure. | 31 ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד |
32 Et si le songe de Pharaon s'est renouvelé deux fois, c'est que la chose est bien décidée de la partde Dieu et que Dieu a hâte de l'accomplir. | 32 ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו |
33 "Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu'il l'établisse sur le paysd'Egypte. | 33 ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים |
34 Que Pharaon agisse et qu'il institue des fonctionnaires sur le pays; il imposera au cinquième lepays d'Egypte pendant les sept années d'abondance, | 34 יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע |
35 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sousl'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont. | 35 ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו |
36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s'abattront sur le paysd'Egypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine." | 36 והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב |
37 Le discours plut à Pharaon et à tous ses officiers | 37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו |
38 et Pharaon dit à ses officiers: "Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l'esprit deDieu?" | 38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו |
39 Alors Pharaon dit à Joseph: "Après que Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personned'intelligent et de sage comme toi. | 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך |
40 C'est toi qui seras mon maître du palais et tout mon peuple se conformera à tes ordres, je ne tedépasserai que par le trône." | 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך |
41 Pharaon dit à Joseph: "Vois: je t'établis sur tout le pays d'Egypte" | 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים |
42 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin finet lui passa au coule collier d'or. | 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו |
43 Il le fit monter sur le meilleur char qu'il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek." Ainsifut-il établi surtout le pays d'Egypte. | 43 וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים |
44 Pharaon dit à Joseph: "Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni lepied dans tout le pays d'Egypte." | 44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים |
45 Et Pharaon imposa à Joseph le nom de Cophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille dePoti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Egypte. | 45 ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים |
46 Joseph avait 30 ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte, et Joseph quitta la présencede Pharaon et parcourut tout le pays d'Egypte. | 46 ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים |
47 Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit à profusion | 47 ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים |
48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Egypte et déposa lesvivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante. | 48 ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה |
49 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire lecompte, car cela dépassait toute mesure. | 49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר |
50 Avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. | 50 וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און |
51 Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toutela famille de mon père." | 51 ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי |
52 Quant au second, il l'appela Ephraïm, "car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond au pays de monmalheur." | 52 ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי |
53 Alors prirent fin les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte | 53 ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים |
54 et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l'avait dit Joseph. Il y avait faminedans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte. | 54 ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם |
55 Puis tout le pays d'Egypte souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain àPharaon, mais Pharaon dit à tous les Egyptiens: "Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira" -- | 55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו |
56 La famine sévissait par toute la terre. -- Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit dugrain aux Egyptiens. La famine s'aggrava encore au pays d'Egypte. | 56 והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים |
57 De toute la terre on vint en Egypte pour acheter du grain à Joseph, car la famine s'aggravait partoute la terre. | 57 וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ |