1 Il arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d'Adullamqui se nommait Hira. | 1 In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e si stabilì presso un uomo di Adullàm, di nome Chira. |
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen qui se nommait Shua, il la prit pour femme et s'unit à elle. | 2 Qui Giuda notò la figlia di un Cananeo chiamato Sua, la prese in moglie e si unì a lei. |
3 Celle-ci conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Er. | 3 Ella concepì e partorì un figlio e lo chiamò Er. |
4 De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Onân. | 4 Concepì ancora e partorì un figlio e lo chiamò Onan. |
5 Encore une fois, elle enfanta un fils, qu'elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle luidonna naissance. | 5 Ancora un’altra volta partorì un figlio e lo chiamò Sela. Egli si trovava a Chezìb, quando lei lo partorì.
|
6 Juda prit une femme pour son premier-né Er; elle se nommait Tamar. | 6 Giuda scelse per il suo primogenito Er una moglie, che si chiamava Tamar. |
7 Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir. | 7 Ma Er, primogenito di Giuda, si rese odioso agli occhi del Signore, e il Signore lo fece morire. |
8 Alors Juda dit à Onân: "Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère etassure une postérité à ton frère." | 8 Allora Giuda disse a Onan: «Va’ con la moglie di tuo fratello, compi verso di lei il dovere di cognato e assicura così una posterità a tuo fratello». |
9 Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu'il s'unissait à lafemme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère. | 9 Ma Onan sapeva che la prole non sarebbe stata considerata come sua; ogni volta che si univa alla moglie del fratello, disperdeva il seme per terra, per non dare un discendente al fratello. |
10 Ce qu'il faisait déplut à Yahvé, qui le fit mourir lui aussi. | 10 Ciò che egli faceva era male agli occhi del Signore, il quale fece morire anche lui. |
11 Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant quegrandisse mon fils Shéla." Il se disait: "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s'en retournadonc chez son père. | 11 Allora Giuda disse alla nuora Tamar: «Ritorna a casa da tuo padre, come vedova, fin quando il mio figlio Sela sarà cresciuto». Perché pensava: «Che non muoia anche questo come i suoi fratelli!». Così Tamar se ne andò e ritornò alla casa di suo padre.
|
12 Bien des jours passèrent et la fille de Shua, la femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé,il monta à Timna pour la tonte de ses brebis, lui et Hira, son ami d'Adullam. | 12 Trascorsero molti giorni, e morì la figlia di Sua, moglie di Giuda. Quando Giuda ebbe finito il lutto, si recò a Timna da quelli che tosavano il suo gregge e con lui c’era Chira, il suo amico di Adullàm. |
13 On avertit Tamar: "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis." | 13 La notizia fu data a Tamar: «Ecco, tuo suocero va a Timna per la tosatura del suo gregge». |
14 Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d'un voile, s'enveloppa et s'assit à l'entréed'Enayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui avaitpas été donnée pour femme. | 14 Allora Tamar si tolse gli abiti vedovili, si coprì con il velo e se lo avvolse intorno, poi si pose a sedere all’ingresso di Enàim, che è sulla strada per Timna. Aveva visto infatti che Sela era ormai cresciuto, ma lei non gli era stata data in moglie. |
15 Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage. | 15 Quando Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché essa si era coperta la faccia. |
16 Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit: "Laisse, que j'aille avec toi!" Il ne savait pas que c'étaitsabelle-fille. Mais elle demanda: "Que me donneras-tu pour aller avec moi?" | 16 Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: «Lascia che io venga con te!». Non sapeva infatti che era sua nuora. Ella disse: «Che cosa mi darai per venire con me?». |
17 Il répondit: "Je t'enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit: "Oui, si tu me donnes ungage en attendant que tu l'envoies!" | 17 Rispose: «Io ti manderò un capretto del gregge». Ella riprese: «Mi lasci qualcosa in pegno fin quando non me lo avrai mandato?». |
18 Il demanda: "Quel gage te donnerai-je?" Et elle répondit: "Ton sceau et ton cordon et la canne quetu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. | 18 Egli domandò: «Qual è il pegno che devo dare?». Rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Allora Giuda glieli diede e si unì a lei. Ella rimase incinta. |
19 Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve. | 19 Poi si alzò e se ne andò; si tolse il velo e riprese gli abiti vedovili. |
20 Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire de son ami d'Adullam, pour reprendre les gages desmains de la femme, mais celui-ci ne la retrouva pas. | 20 Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico di Adullàm, per riprendere il pegno dalle mani di quella donna, ma quello non la trovò. |
21 Il demanda aux gens du lieu: "Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin?" Mais ilsrépondirent: "Il n'y a jamais eu là de prostituée!" | 21 Domandò agli uomini di quel luogo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enàim, sulla strada?». Ma risposero: «Qui non c’è stata alcuna prostituta». |
22 Il revint donc auprès de Juda et dit: "Je ne l'ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m'ont ditqu'il n'y avait jamais eu là de prostituée." | 22 Così tornò da Giuda e disse: «Non l’ho trovata; anche gli uomini di quel luogo dicevano: “Qui non c’è stata alcuna prostituta”». |
23 Juda reprit: "Qu'elle garde tout: il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé lechevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée." | 23 Allora Giuda disse: «Si tenga quello che ha! Altrimenti ci esponiamo agli scherni. Ecco: le ho mandato questo capretto, ma tu non l’hai trovata».
|
24 Environ trois mois après, on avertit Juda: "Ta belle-fille Tamar, lui dit-on, s'est prostituée, elle estmême enceinte par suite de son inconduite." Alors Juda ordonna: "Qu'elle soit amenée dehors et brûlée vive!" | 24 Circa tre mesi dopo, fu portata a Giuda questa notizia: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e anzi è incinta a causa delle sue prostituzioni». Giuda disse: «Conducetela fuori e sia bruciata!». |
25 Mais, comme on l'amenait, elle envoya dire à son beau-père:"C'est de l'homme à qui appartientcela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne." | 25 Mentre veniva condotta fuori, ella mandò a dire al suocero: «Io sono incinta dell’uomo a cui appartengono questi oggetti». E aggiunse: «Per favore, verifica di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone». |
26 Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avait pas donnémon fils Shéla." Et il n'eut plus de rapports avec elle. | 26 Giuda li riconobbe e disse: «Lei è più giusta di me: infatti, io non l’ho data a mio figlio Sela». E non ebbe più rapporti con lei.
|
27 Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu'elle avait dans son sein des jumeaux. | 27 Quando giunse per lei il momento di partorire, ecco, aveva nel grembo due gemelli. |
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un filécarlate, en disant:"C'est celui-là qui est sorti le premier." | 28 Durante il parto, uno di loro mise fuori una mano e la levatrice prese un filo scarlatto e lo legò attorno a quella mano, dicendo: «Questi è uscito per primo». |
29 Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit: "Comme tu t'es ouvertune brèche!" Eton l'appela Pérèç. | 29 Ma poi questi ritirò la mano, ed ecco venne alla luce suo fratello. Allora ella esclamò: «Come ti sei aperto una breccia?» e fu chiamato Peres. |
30 Ensuite sortit son frère, qui avait le fil écarlate à la main, et on l'appela Zérah. | 30 Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e fu chiamato Zerach. |