SCRUTATIO

Giovedi, 9 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Prva poslanica Korinćanima 11


font
Biblija HrvatskiDIODATI
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh.2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju.4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela.10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene!11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama.19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.«24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.«25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu.
Drugo ću urediti kada dođem.
34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto