Evanđelje po Ivanu 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja. | 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. |
2 Zapitaše ga njegovi učenici: »Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?« | 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. |
3 Odgovori Isus: »Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja.« | 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. |
4 »Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi. | 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. |
5 Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta.« | 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم |
6 To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči. | 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. |
7 I reče mu: »Idi, operi se u kupalištu Siloamu!« – što znači »Poslanik«. Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući. | 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا |
8 Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: »Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?« | 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. |
9 Jedni su govorili: »On je.« Drugi opet: »Nije, nego mu je sličan.« On je sam tvrdio: »Da, ja sam!« | 9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. |
10 Nato ga upitaše: »Kako su ti se otvorile oči?« | 10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. |
11 On odgovori: »Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: ‘Idi u Siloam i operi se.’ Odoh dakle, oprah se i progledah.« | 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. |
12 Rekoše mu: »Gdje je on?« Odgovori: »Ne znam.« | 12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم |
13 Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima. | 13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. |
14 A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota. | 14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. |
15 Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: »Stavio mi kal na oči i ja se oprah – i evo vidim.« | 15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. |
16 Nato neki između farizeja rekoše: »Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu.« Drugi su pak govorili: »A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?« I nastade među njima podvojenost. | 16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. |
17 Zatim ponovno upitaju slijepca: »A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!« On odgovori: »Prorok je!« | 17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. |
18 Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao | 18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. |
19 i upitaše ih: »Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?« | 19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. |
20 Njegovi roditelji odvrate: »Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio. | 20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. |
21 A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!« | 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. |
22 Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom. | 22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. |
23 Zbog toga rekoše njegovi roditelji: »Punoljetan je, njega pitajte!« | 23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه |
24 Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: »Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!« | 24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. |
25 Nato im on odgovori: »Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.« | 25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. |
26 Rekoše mu opet: »Što ti učini? Kako ti otvori oči?« | 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. |
27 Odgovori im: »Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?« | 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. |
28 Nato ga oni izgrdiše i rekoše: »Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi. | 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. |
29 Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.« | 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. |
30 Odgovori im čovjek: »Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči. | 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. |
31 Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava. | 31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. |
32 Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja. | 32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. |
33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa.« | 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. |
34 Odgovore mu: »Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?« i izbaciše ga. | 34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا |
35 Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: »Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?« | 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. |
36 On odgovori: »A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?« | 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. |
37 Reče mu Isus: »Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!« | 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. |
38 A on reče: »Vjerujem, Gospodine!« I baci se ničice preda nj. | 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له |
39 Tada Isus reče: »Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!« | 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. |
40 Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: »Zar smo i mi slijepi?« | 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. |
41 Isus im odgovori: »Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: ‘Vidimo’ pa grijeh vaš ostaje.« | 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية |