Evanđelje po Luki 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu | 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato |
2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« | 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». |
3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« | 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« | 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». |
5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« | 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui». |
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. | 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo |
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. | 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. |
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. | 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. |
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. | 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. |
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. | 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. |
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. | 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. |
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. | 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia. |
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod | 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, |
14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. | 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; |
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. | 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». |
17 | |
18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« | 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». |
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. | 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio. |
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. | 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. |
21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« | 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». |
22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». |
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. | 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. |
24 Pilat presudi da im bude što ištu. | 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. |
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. | 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere. |
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù. |
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. | 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. |
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. | 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. |
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ | 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. |
30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. |
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« | 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». |
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. | 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori. |
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. |
34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. | 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte. |
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« | 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». |
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom | 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto |
37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« | 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». |
38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« | 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei». |
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« | 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». |
40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? | 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? |
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« | 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». |
42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« | 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». |
43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« | 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso». |
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, | 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, |
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. | 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. |
46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. | 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò. |
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« | 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». |
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. | 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. |
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. | 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo. |
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; | 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. |
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. | 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. |
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. | 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. |
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. | 54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. |
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, |
56 Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu. | 56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. |