Knjiga o Jobu 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Bildad iz Šuaha progovori tad i reče: | 1 Bildad de Chua falou então nestes termos: |
2 »Kada kaniš obuzdat’ svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo! | 2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? |
3 Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima? | 3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? |
4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine? | 4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? |
5 Al’ ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu. | 5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. |
6 Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut’ svjetiljka. | 6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; |
7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere. | 7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. |
8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. | 8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. |
9 Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu. | 9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. |
10 Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi. | 10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. |
11 Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju. | 11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. |
12 Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku. | 12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. |
13 Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove. | 13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; |
14 Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota. | 14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. |
15 U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor. | 15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. |
16 Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu. | 16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. |
17 Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše. | 17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. |
18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat’ ga hoće iz kruga zemaljskog. | 18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. |
19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit’ preživjela na njegovu ognjištu. | 19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. |
20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja. | 20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. |
21 Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.« | 21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. |