1 και ανεστη ηλιας προφητης ως πυρ και ο λογος αυτου ως λαμπας εκαιετο | 1 Ensuite surgit, comme un feu, le prophète Élie, dont les paroles brûlaient comme une torche. |
2 ος επηγαγεν επ' αυτους λιμον και τω ζηλω αυτου ωλιγοποιησεν αυτους | 2 Il fit venir sur eux la famine, son amour jaloux les réduisit à presque rien. |
3 εν λογω κυριου ανεσχεν ουρανον κατηγαγεν ουτως τρις πυρ | 3 Une parole du Seigneur, et le ciel retenait la pluie! Trois fois il fit de même tomber la foudre. |
4 ως εδοξασθης ηλια εν θαυμασιοις σου και τις ομοιος σοι καυχασθαι | 4 Ô Élie, tes miracles ont fait ta gloire! Qui pourrait se vanter d’être ton égal? |
5 ο εγειρας νεκρον εκ θανατου και εξ αδου εν λογω υψιστου | 5 D’une parole du Très-Haut, tu as fait se lever un mort, l’arrachant au monde des morts, au Séjour d’en bas. |
6 ο καταγαγων βασιλεις εις απωλειαν και δεδοξασμενους απο κλινης αυτων | 6 Par toi, des rois sont allés à leur perte, des hommes importants ne se sont pas relevés de leur lit. |
7 ακουων εν σινα ελεγμον και εν χωρηβ κριματα εκδικησεως | 7 Tu as entendu, au mont Sinaï, une sentence, tu as connu à l’Horeb le châtiment décrété par Dieu. |
8 ο χριων βασιλεις εις ανταποδομα και προφητας διαδοχους μετ' αυτον | 8 Tu as consacré des rois pour qu’ils fassent justice, et des prophètes pour prendre ta suite. |
9 ο αναλημφθεις εν λαιλαπι πυρος εν αρματι ιππων πυρινων | 9 Puis tu as été emporté dans un tourbillon de flammes, dans un char aux chevaux de feu. |
10 ο καταγραφεις εν ελεγμοις εις καιρους κοπασαι οργην προ θυμου επιστρεψαι καρδιαν πατρος προς υιον και καταστησαι φυλας ιακωβ | 10 Il est écrit que tu reviendras un jour pour apaiser la Colère prête d’éclater, pour ramener le cœur du père vers son fils et pour rétablir les tribus de Jacob. |
11 μακαριοι οι ιδοντες σε και οι εν αγαπησει κεκοιμημενοι και γαρ ημεις ζωη ζησομεθα | 11 Ô Élie, heureux ceux qui t’ont vu, puis se sont endormis dans l’amour! Car nous aussi, sûrement nous vivrons! |
12 ηλιας ος εν λαιλαπι εσκεπασθη και ελισαιε ενεπλησθη πνευματος αυτου και εν ημεραις αυτου ουκ εσαλευθη υπο αρχοντος και ου κατεδυναστευσεν αυτον ουδεις | 12 Lorsque Élie fut accueilli dans le tourbillon, Élisée resta rempli de son esprit. Aucun prince ne put l’intimider aussi longtemps qu’il vécut, et il ne se laissa dominer par personne. |
13 πας λογος ουχ υπερηρεν αυτον και εν κοιμησει επροφητευσεν το σωμα αυτου | 13 NO TEXT |
14 και εν ζωη αυτου εποιησεν τερατα και εν τελευτη θαυμασια τα εργα αυτου | 14 NO TEXT |
15 εν πασιν τουτοις ου μετενοησεν ο λαος και ουκ απεστησαν απο των αμαρτιων αυτων εως επρονομευθησαν απο γης αυτων και διεσκορπισθησαν εν παση τη γη | 15 Malgré tout cela le peuple ne se convertit pas; ils ne renoncèrent pas à leurs péchés, de sorte qu’ils furent emmenés loin de leur pays et dispersés sur toute la terre. |
16 και κατελειφθη ο λαος ολιγοστος και αρχων εν τω οικω δαυιδ τινες μεν αυτων εποιησαν το αρεστον τινες δε επληθυναν αμαρτιας | 16 Il ne resta qu’un peuple bien petit, avec un souverain de la maison de David. Parmi ces rois, les uns firent ce qui plaît au Seigneur, mais les autres multiplièrent leurs fautes. |
17 εζεκιας ωχυρωσεν την πολιν αυτου και εισηγαγεν εις μεσον αυτης υδωρ ωρυξεν σιδηρω ακροτομον και ωκοδομησεν κρηνας εις υδατα | 17 Le roi Ézékias fortifia sa ville, il amena l’eau à l’intérieur de ses murailles; il creusa un tunnel dans le roc et construisit des réservoirs pour les eaux. |
18 εν ημεραις αυτου ανεβη σενναχηριμ και απεστειλεν ραψακην και απηρεν και επηρεν χειρα αυτου επι σιων και εμεγαλαυχησεν εν υπερηφανια αυτου | 18 Durant son règne, Sennakérib vint l’attaquer; il envoya Rabsakis, qui se présenta en son nom et mena l’assaut contre Sion. Il vint se vanter avec arrogance. |
19 τοτε εσαλευθησαν καρδιαι και χειρες αυτων και ωδινησαν ως αι τικτουσαι | 19 Alors tous perdirent cœur, leurs mains en tremblaient; ils étaient dans l’angoisse comme la femme qui accouche. |
20 και επεκαλεσαντο τον κυριον τον ελεημονα εκπετασαντες τας χειρας αυτων προς αυτον και ο αγιος εξ ουρανου ταχυ επηκουσεν αυτων και ελυτρωσατο αυτους εν χειρι ησαιου | 20 Ils invoquèrent le Seigneur, le Miséricordieux, et tendirent les mains vers lui; et le Saint, du haut du ciel, les exauça aussitôt, il les sauva par l’intervention d’Isaïe. |
21 επαταξεν την παρεμβολην των ασσυριων και εξετριψεν αυτους ο αγγελος αυτου | 21 Le Seigneur frappa le camp des Assyriens, son ange les extermina. |
22 εποιησεν γαρ εζεκιας το αρεστον κυριω και ενισχυσεν εν οδοις δαυιδ του πατρος αυτου ας ενετειλατο ησαιας ο προφητης ο μεγας και πιστος εν ορασει αυτου | 22 C’est qu’Ézékias faisait ce qui plaît au Seigneur; il s’attachait fermement aux exemples de David, son père. Le prophète Isaïe, si grand, dont les visions ne trompaient pas, se chargeait de les lui enseigner. |
23 εν ταις ημεραις αυτου ανεποδισεν ο ηλιος και προσεθηκεν ζωην βασιλει | 23 C’est avec lui que le soleil fit marche arrière, lorsqu’il prolongea la vie du roi. |
24 πνευματι μεγαλω ειδεν τα εσχατα και παρεκαλεσεν τους πενθουντας εν σιων | 24 Inspiré de façon extraordinaire, Isaïe vit les choses à venir et laissa un message aux affligés de Sion. |
25 εως του αιωνος υπεδειξεν τα εσομενα και τα αποκρυφα πριν η παραγενεσθαι αυτα | 25 Il indiqua ce qui arriverait jusqu’à la fin des temps et montra les choses cachées avant qu’elles n’adviennent. |