1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας | 1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli. |
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις | 2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni. |
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου | 3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio. |
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει | 4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna? |
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια | 5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie. |
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου | 6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni. |
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις | 7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere. |
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις | 8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera. |
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν | 9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente. |
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν | 10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile. |
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου | 11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico. |
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν | 12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta. |
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους | 13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva. |
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου | 14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza. |
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα | 15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno? |
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως | 16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere. |
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν | 17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione. |
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων | 18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti. |
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας | 19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici. |
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων | 20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri. |
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων | 21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso. |
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου | 22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario. |
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους | 23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica? |
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης | 24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore? |
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου | 25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione? |
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον | 26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi? |