ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBLIA |
---|---|
1 κριτης σοφος παιδευσει τον λαον αυτου και ηγεμονια συνετου τεταγμενη εσται | 1 El juez sabio adoctrina a su pueblo, la autoridad del sensato está bien regulada. |
2 κατα τον κριτην του λαου ουτως και οι λειτουργοι αυτου και κατα τον ηγουμενον της πολεως παντες οι κατοικουντες αυτην | 2 Según el juez del pueblo, así serán sus ministros, como el jefe de la ciudad, todos sus habitantes. |
3 βασιλευς απαιδευτος απολει τον λαον αυτου και πολις οικισθησεται εν συνεσει δυναστων | 3 El rey sin instrucción arruinará a su pueblo, la ciudad se edifica sobre la prudencia de los dirigentes. |
4 εν χειρι κυριου η εξουσια της γης και τον χρησιμον εγερει εις καιρον επ' αυτης | 4 En manos del Señor está el gobierno de la tierra, a su tiempo suscita para ella al que conviene. |
5 εν χειρι κυριου ευοδια ανδρος και προσωπω γραμματεως επιθησει δοξαν αυτου | 5 En manos del Señor el recto camino del hombre, él pone su gloria en el escriba. |
6 επι παντι αδικηματι μη μηνιασης τω πλησιον και μη πρασσε μηδεν εν εργοις υβρεως | 6 Sea cual fuere su agravio, no guardes rencor al prójimo, y no hagas nada en un arrebato de violencia. |
7 μισητη εναντι κυριου και ανθρωπων υπερηφανια και εξ αμφοτερων πλημμελης η αδικια | 7 Odioso es al Señor y a los hombres el orgullo, para ambos es un yerro la injusticia. |
8 βασιλεια απο εθνους εις εθνος μεταγεται δια αδικιας και υβρεις και χρηματα | 8 La soberanía pasa de una nación a otra, por las injusticias, las violencias y el dinero. |
9 τι υπερηφανευεται γη και σποδος οτι εν ζωη ερριψα τα ενδοσθια αυτου | 9 ¿Por qué se enorgullece el que es tierra y ceniza? ¡si ya en vida es su vientre podredumbre! |
10 μακρον αρρωστημα σκωπτει ιατρος και βασιλευς σημερον και αυριον τελευτησει | 10 La larga enfermedad deja perplejo al médico, y el que hoy es rey fenecerá mañana. |
11 εν γαρ τω αποθανειν ανθρωπον κληρονομησει ερπετα και θηρια και σκωληκας | 11 Y cuando un hombre muere, recibe como herencia reptiles, fieras y gusanos. |
12 αρχη υπερηφανιας ανθρωπου αφιστασθαι απο κυριου και απο του ποιησαντος αυτον απεστη η καρδια αυτου | 12 El comienzo del orgullo del hombre es alejarse del Señor, cuando de su Hacedor se apartó su corazón. |
13 οτι αρχη υπερηφανιας αμαρτια και ο κρατων αυτης εξομβρησει βδελυγμα δια τουτο παρεδοξασεν κυριος τας επαγωγας και κατεστρεψεν εις τελος αυτους | 13 Que el comienzo del orgullo es el pecado, el que se agarra a él vierte abominación. Por eso les dio el Señor asombrosos castigos, y les abatió hasta aniquilarlos. |
14 θρονους αρχοντων καθειλεν ο κυριος και εκαθισεν πραεις αντ' αυτων | 14 Los tronos de los príncipes los volteó el Señor, y en su lugar sentó a los mansos. |
15 ριζας εθνων εξετιλεν ο κυριος και εφυτευσεν ταπεινους αντ' αυτων | 15 Las raíces de los orgullosos las arrancó el Señor, y en su lugar plantó a los humildes. |
16 χωρας εθνων κατεστρεψεν ο κυριος και απωλεσεν αυτας εως θεμελιων γης | 16 Las comarcas de las naciones las arrasó el Señor, y las destruyó hasta los cimientos de la tierra. |
17 εξηρεν εξ αυτων και απωλεσεν αυτους και κατεπαυσεν απο γης το μνημοσυνον αυτων | 17 Tomó algunos de ellos y los destruyó, y borró de la tierra su recuerdo. |
18 ουκ εκτισται ανθρωποις υπερηφανια ουδε οργη θυμου γεννημασιν γυναικων | 18 No se ha hecho para los hombres el orgullo, ni el furor de la ira para los nacidos de mujer. |
19 σπερμα εντιμον ποιον σπερμα ανθρωπου σπερμα εντιμον ποιον οι φοβουμενοι τον κυριον σπερμα ατιμον ποιον σπερμα ανθρωπου σπερμα ατιμον ποιον οι παραβαινοντες εντολας | 19 ¿Qué raza es honorable? La del hombre. ¿Qué raza es honorable? Los que temen al Señor. ¿Qué raza es despreciable? La del hombre. ¿Qué raza es despreciable? Los que violan sus mandatos. |
20 εν μεσω αδελφων ο ηγουμενος αυτων εντιμος και οι φοβουμενοι κυριον εν οφθαλμοις αυτου | 20 En medio de sus hermanos es honorable el jefe, y los que temen al Señor, a los ojos de él. |
21 - | |
22 πλουσιος και ενδοξος και πτωχος το καυχημα αυτων φοβος κυριου | 22 Sean ricos, llenos de gloria o pobres, su orgullo es el temor del Señor. |
23 ου δικαιον ατιμασαι πτωχον συνετον και ου καθηκει δοξασαι ανδρα αμαρτωλον | 23 No es justo despreciar al pobre inteligente, ni procede glorificar al pecador. |
24 μεγισταν και κριτης και δυναστης δοξασθησεται και ουκ εστιν αυτων τις μειζων του φοβουμενου τον κυριον | 24 Grande, juez y poderoso reciben honores, mas no hay mayor entre ellos que el que teme al Señor. |
25 οικετη σοφω ελευθεροι λειτουργησουσιν και ανηρ επιστημων ου γογγυσει | 25 Al siervo sabio los hombres libres sirven, y el hombre de saber no lo critica. |
26 μη σοφιζου ποιησαι το εργον σου και μη δοξαζου εν καιρω στενοχωριας σου | 26 No te hagas el sabio cuando cumples tu obra, no te gloríes en el momento de tu aprieto. |
27 κρεισσων εργαζομενος και περισσευων εν πασιν η περιπατων δοξαζομενος και απορων αρτων | 27 Más vale el que trabaja y le sobra de todo que el que anda gloriándose y carece de pan. |
28 τεκνον εν πραυτητι δοξασον την ψυχην σου και δος αυτη τιμην κατα την αξιαν αυτης | 28 Hijo, gloríate con moderación, y estímate en lo que vales. |
29 τον αμαρτανοντα εις την ψυχην αυτου τις δικαιωσει και τις δοξασει τον ατιμαζοντα την ζωην αυτου | 29 Al que peca contra sí mismo, ¿quién le justificará? ¿quién apreciará al que desprecia su vida? |
30 πτωχος δοξαζεται δι' επιστημην αυτου και πλουσιος δοξαζεται δια τον πλουτον αυτου | 30 El pobre es honrado por su saber, y el rico lo es por su riqueza. |
31 ο δεδοξασμενος εν πτωχεια και εν πλουτω ποσαχως και ο αδοξος εν πλουτω και εν πτωχεια ποσαχως | 31 Quien es estimado en la pobreza, ¡cuánto más en la riqueza! quien es despreciado en la riqueza, ¡cuánto más en la pobreza! |