| 1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου? | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου? | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων? | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης, | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω? | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα, | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης? | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον, | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου? | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα? | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
| 16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου? | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον? | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας? | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν? | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου. | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
| 23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
| 24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου. | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης. | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης. | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου. | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |