Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 42


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Τοτε απεκριθη ο Ιωβ προς τον Κυριον και ειπεν?1 Alors Job répondit à Yahvé, il dit:
2 Εξευρω οτι δυνασαι τα παντα, και ουδεις στοχασμος σου δυναται να εμποδισθη.2 Je sais que tu peux tout, aucun de tes projets pour toi n’est difficile.
3 Τις ουτος ο κρυπτων την βουλην ασυνετως; Εγω λοιπον προεφερα εκεινο, το οποιον δεν ενοουν. Πραγματα υπερθαυμαστα δι' εμε, τα οποια δεν εγνωριζον.3 ( ) J’ai parlé sans comprendre de toutes ces merveilles, elles me dépassent et je n’y atteins pas.
4 Ακουσον, δεομαι? και εγω θελω λαλησει? θελω σε ερωτησει, και συ διδαξον με.4 NO TEXT
5 Ηκουον περι σου με την ακοην του ωτιου, αλλα τωρα ο οφθαλμος μου σε βλεπει?5 Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t’ont vu,
6 δια τουτο βδελυττομαι εμαυτον, και μετανοω εν χωματι και σποδω.6 c’est pourquoi je veux me rétracter, m’humilier sur la poussière et la cendre.
7 Αφου δε ο Κυριος ελαλησε τους λογους τουτους προς τον Ιωβ, ειπεν ο Κυριος προς Ελιφας τον Θαιμανιτην, Ο θυμος μου εξηφθη κατα σου και κατα των δυο φιλων σου? διοτι δεν ελαλησατε περι εμου το ορθον ως ο δουλος μου Ιωβ?7 Après avoir ainsi parlé à Job, le Seigneur dit à Élifaz de Téman: - “Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.
8 δια τουτο λαβετε τωρα εις εαυτους επτα μοσχους και επτα κριους και υπαγετε προς τον δουλον μου Ιωβ, και προσφερετε ολοκαυτωμα υπερ εαυτων? ο δε Ιωβ ο δουλος μου θελει ικετευσει υπερ υμων? διοτι θελω δεχθη το προσωπον αυτου? δια να μη πραξω με σας κατα την αφροσυνην σας? διοτι δεν ελαλησατε περι εμου το ορθον ως ο δουλος μου Ιωβ.8 Et maintenant, prenez avec vous sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux en sacrifice d’expiation, et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traite pas avec sévérité, parce que vous n’avez pas parlé correctement de moi, comme l’a fait mon serviteur Job.”
9 Και υπηγον Ελιφας ο Θαιμανιτης και Βιλδαδ ο Σαυχιτης και Σωφαρ ο Νααμαθιτης, και εκαμον ως προσεταξεν εις αυτους ο Κυριος? ο δε Κυριος εδεχθη το προσωπον του Ιωβ.9 Élifaz de Téman, Bildad de Chouah et Sofar de Nahama s’en allèrent donc et firent ce que Yahvé leur avait ordonné. Et Yahvé accueillit favorablement la prière de Job.
10 Και εστρεψεν ο Κυριος την αιχμαλωσιαν του Ιωβ, αφου προσηυχηθη υπερ των φιλων αυτου? και εδωκεν ο Κυριος εις τον Ιωβ διπλασια παντων των οσα ειχε προτερον.10 Tandis que Job intercédait pour ses amis, Yahvé retourna sa situation: il rendit à Job le double de tout ce qu’il avait possédé.
11 Τοτε ηλθον προς αυτον παντες οι αδελφοι αυτου και πασαι αι αδελφαι αυτου και παντες οι γνωριζοντες αυτον προτερον, και εφαγον αρτον μετ' αυτου εν τω οικω αυτου? και συνεκλαυσαν με αυτον και παρηγορησαν αυτον περι παντος του κακου, το οποιον ο Κυριος επεφερεν επ' αυτον? και εδωκαν εκαστος εις αυτον εν αργυριον και εκαστος εν χρυσουν ενωτιον.11 Tous les frères et sœurs de Job vinrent le voir, avec toutes ses connaissances d’autrefois, et ils vinrent partager le pain dans sa maison. Ils le plaignaient et le consolaient de tous les malheurs que Yahvé lui avait envoyés. Chacun lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.
12 Και ευλογησεν ο Κυριος τα εσχατα του Ιωβ μαλλον παρα τα πρωτα? ωστε απεκτησε δεκατεσσαρας χιλιαδας προβατων και εξακισχιλιας καμηλους και χιλια ζευγη βοων και χιλιας ονους.12 Dès ce moment Yahvé bénit Job plus encore qu’autrefois: il eut 14 000 brebis et 6 000 chameaux, 1 000 paires de bœufs et 1 000 ânesses.
13 Εγεννηθησαν ετι εις αυτον επτα υιοι και τρεις θυγατερες?13 Job eut aussi quatorze fils et trois filles.
14 και εκαλεσε το ονομα της πρωτης Ιεμιμα? και το ονομα της δευτερας Κεσια? και το ονομα της τριτης Κερεν-αππουχ?14 À l’une il donna le nom de “Tourterelle”, il appela la seconde “Fleur de Jasmin”, et la troisième “Coffret à Parfum”.
15 και δεν ευρισκοντο εφ' ολης της γης γυναικες ωραιαι ως αι θυγατερες του Ιωβ? και ο πατηρ αυτων εδωκεν εις αυτας κληρονομιαν μεταξυ των αδελφων αυτων.15 Dans tout le pays on ne trouvait pas une femme aussi belle que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage tout comme à leurs frères.
16 Μετα ταυτα εζησεν ο Ιωβ εκατον τεσσαρακοντα ετη, και ειδε τους υιους αυτου και τους υιους των υιων αυτου, τεταρτην γενεαν.16 Après cela, Job vécut encore 140 ans, et il vit les enfants et les petits-enfants de ses fils, jusqu’à la quatrième génération.
17 και ετελευτησεν ο Ιωβ, γερων και πληρης ημερων.17 Puis Job mourut, vieux et rassasié de jours.