1 Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν? | 1 Allora Dio parlò di nuovo a Giobbe dal turbine, e disse: |
2 Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο. | 2 « Cingiti da uomo forte i fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
3 Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν? | 3 Renderai tu vano il mio giudizio e condannerai me per giustificar te stesso? |
4 Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος? τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου? | 4 Hai tu un braccio come quello di Dio? E tuoni con voce uguale alla sua? |
5 απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον? μαλιστα, δις? αλλα δεν θελω επιπροσθεσει. | 5 Ammantati di splendore e levati in alto, fatti glorioso e ornati di splendide vesti. |
6 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 6 Disperdi nel tuo furore i superbi, umilia col tuo sguardo tutti gli arroganti. |
7 Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου? εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι. | 7 Mira tutti i superbi e confondili, schiaccia gli empi dovunque si trovino. |
8 Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης; | 8 Nascondili tutti insieme nella polvere, e sommergi le loro facce nella fossa. |
9 Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος; | 9 Ed allora io confesserò che la tua destra potrà salvarti. |
10 Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην? και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα. | 10 Ecco Behemot, che io feci con te, esso mangerò l'erba come il bue. |
11 Εκχεε τας φλογας της οργης σου? και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον. | 11 La sua forza sta nei suoi fianchi e il suo vigore nel bellico del suo ventre. |
12 Βλεπε παντα υπερηφανον? κρημνιζε αυτον? και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων. | 12 Drizza la sua coda come un cedro, i nervi delle sue cosce sono intrecciati. |
13 Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι? καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια. | 13 Le sue ossa sono come canne di bronzo, le sue cartilagini come lamine di ferro. |
14 Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση. | 14 E' il capolavoro di Dio. Colui che lo fece applicherà la sua spada; |
15 Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους. | 15 i monti gli forniscono l'erbe: tutte le bestie del campo gli scherzano d'intorno. |
16 Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου. | 16 Dorme all'ombra nel folto dei canneti per le paludi. |
17 Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον? τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα. | 17 Le ombre coprono la sua ombra, lo circondan i salici del torrente. |
18 Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες? τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου. | 18 Ecco assorbirà un fiume senza maravigliarsi, colla fiducia che il Giordano passi per la sua gola. |
19 Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου? ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου. | 19 Lo prenderanno sotto i suoi occhi come all'amo, gli foreranno le narici con un rampone. |
20 Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου. | 20 Potrai tirar fuori il Leviatan coll'amo, e con una corda legare la sua lingua? |
21 Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις. | 21 Gli potrai porre un cerchio alle narici, o forargli la mascella con un anello? |
22 Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων? αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον. | 22 ti porgerà forse molte suppliche, o ti dirà dolci parole? |
23 Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη? εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου. | 23 Verrà teco a patti, perchè tu lo prenda a tuo servizio per sempre? |
24 Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου; | 24 Scherzerai forse con lui come con un uccello, o lo legherai per le tue serve? |
| 25 Lo faranno in pezzi gli amici? Lo divideranno i mercanti? |
| 26 Empirai le reti colla sua pelle e colla sua testa il serbatoio di pesci? |
| 27 Mettigli un po' la mano addosso: ricordati della guerra e non ne parlar più. |
| 28 Ecco, la sua speranza sarà fallace e a vista di tutti sarà atterrato ». |