Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Γ´ - 1 Re - Kings III 2


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Επλησιασαν δε αι ημεραι του Δαβιδ να αποθανη? και παρηγγειλε προς τον Σολομωντα τον υιον αυτου, λεγων,1 As David's life drew to its close he laid this charge on his son Solomon,
2 Εγω υπαγω την οδον πασης της γης? συ δε ισχυε και εσο ανηρ?2 'I am going the way of all the earth. Be strong and show yourself a man.
3 και φυλαττε τας εντολας Κυριου του Θεου σου, περιπατων εις τας οδους αυτου, φυλαττων τα διαταγματα αυτου, τα προσταγματα αυτου και τας κρισεις αυτου και τα μαρτυρια αυτου, ως ειναι γεγραμμενον εν τω νομω του Μωυσεως, δια να ευημερης εις παντα οσα πραττεις και πανταχου οπου αν στραφης?3 Observe the injunctions of Yahweh your God, following his ways and keeping his laws, hiscommandments, his ordinances and his decrees, as stands written in the Law of Moses, so that you may besuccessful in everything you do and undertake,
4 δια να στηριξη ο Κυριος τον λογον αυτου, τον οποιον ελαλησε περι εμου, λεγων, Εαν οι υιοι σου προσεχωσιν εις την οδον αυτων ωστε να περιπατωσιν ενωπιον μου εν αληθεια, εξ ολης της καρδιας αυτων και εξ ολης της ψυχης αυτων, βεβαιως δεν θελει εκλειψει εις σε ανηρ επανωθεν του θρονου του Ισραηλ.4 and that Yahweh may fulfil the promise which he made me, "If your sons are careful how they behave,and walk loyal y before me with all their heart and soul, you wil never want for a man on the throne of Israel."
5 Και ετι συ εξευρεις οσα εκαμεν εις εμε Ιωαβ ο υιος της Σερουιας, τι εκαμεν εις τους δυο αρχηγους των στρατευματων του Ισραηλ, εις τον Αβενηρ τον υιον του Νηρ, και εις τον Αμασα τον υιον του Ιεθερ, τους οποιους εφονευσε, και εχυσε το αιμα του πολεμου εν ειρηνη και εβαλε το αιμα του πολεμου εις την ζωνην αυτου, την περι την οσφυν αυτου, και εις τα υποδηματα αυτου τα εις τους ποδας αυτου.5 'You know too what Joab son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armyof Israel, Abner son of Ner and Amasa son of Jether; how he murdered them, shedding the blood of war in timeof peace and staining the belt round my waist and the sandals on my feet with the blood of war.
6 Καμε λοιπον κατα την σοφιαν σου, και η πολια αυτου ας μη καταβη εις τον αδην εν ειρηνη.6 You wil be wise not to let his grey head go down to Sheol in peace.
7 προς τους υιους ομως του Βαρζελλαι του Γαλααδιτου καμε ελεος, και ας ηναι εκ των εσθιοντων επι της τραπεζης σου? διοτι ουτως επλησιασαν προς εμε, οτε εφευγον απο προσωπου του Αβεσσαλωμ του αδελφου σου.7 As regards the sons of Barzil ai of Gilead, treat them with faithful love, let them be among those who eatat your table, for they were as kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
8 Και ιδου, μετα σου Σιμει ο υιος του Γηρα, ο Βενιαμιτης, απο Βαουρειμ, οστις με κατηρασθη καταραν οδυνηραν καθ' ην ημεραν επορευομην εις Μαχαναιμ? κατεβη ομως προς απαντησιν μου εις τον Ιορδανην, και ωμοσα προς αυτον εις τον Κυριον, λεγων, Δεν θελω σε θανατωσει δια ρομφαιας.8 You also have with you Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim. He called down a terriblecurse on me the day I left for Mahanaim, but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him byYahweh that I would not put him to death.
9 Τωρα λοιπον μη αθωωσης αυτον? διοτι εισαι ανηρ σοφος και εξευρεις τι πρεπει να καμης εις αυτον, και να καταβιβασης την πολιαν αυτου με αιμα εις τον αδην.9 But you, you must not let him go unpunished; you are a wise man and wil know how to deal with him, tobring his grey head down to Sheol in blood.'
10 Και εκοιμηθη ο Δαβιδ μετα των πατερων αυτου και εταφη εν τη πολει Δαβιδ.10 So David fell asleep with his ancestors and was buried in the City of David.
11 Αι ημεραι δε, τας οποιας εβασιλευσεν ο Δαβιδ επι τον Ισραηλ, εγειναν τεσσαρακοντα ετη? επτα ετη εβασιλευσεν εν Χεβρων και τριακοντα τρια εβασιλευσεν εν Ιερουσαλημ.11 David was king of Israel for a period of forty years: he reigned at Hebron for seven years, and inJerusalem for thirty-three.
12 Και εκαθησεν ο Σολομων επι του θρονου Δαβιδ του πατρος αυτου? και εστερεωθη η βασιλεια αυτου σφοδρα.12 Solomon then sat on the throne of David, and his sovereignty was securely established.
13 Αδωνιας δε ο υιος της Αγγειθ ηλθε προς την Βηθ-σαβεε, την μητερα του Σολομωντος. Η δε ειπεν, Ερχεσαι εν ειρηνη; Και ειπεν, Εν ειρηνη.13 Adonijah son of Haggith went to Bathsheba mother of Solomon. 'Do you bring peace?' she asked. Hereplied, 'Yes, peace.'
14 Επειτα ειπεν, Εχω λογον τινα να ειπω προς σε. Η δε ειπε, Λαλησον.14 Then he said, 'I have something to say to you.' 'Say on,' she replied.
15 Και ειπε, Συ εξευρεις οτι εις εμε ανηκεν η βασιλεια και εις εμε ειχε στησει πας ο Ισραηλ το προσωπον αυτου, δια να βασιλευσω? η βασιλεια ομως εστραφη και εγεινε του αδελφου μου? διοτι παρα Κυριου εγεινεν εις αυτον?15 'You know', he said, 'that the kingdom should have come to me, and that al Israel expected me to beking; but the crown eluded me and fell to my brother, since it came to him from Yahweh.
16 τωρα λοιπον ζητω μιαν αιτησιν παρα σου? μη αρνηθης ταυτην εις εμε. Η δε ειπε προς αυτον, Λαλει.16 Now I have one request to make you; do not refuse me.' 'Go on,' she said.
17 Και ειπεν, Ειπε, παρακαλω, προς τον Σολομωντα τον βασιλεα, διοτι δεν θελει σοι αρνηθη τουτο, να δωση εις εμε την Αβισαγ την Σουναμιτιν δια γυναικα.17 He went on, 'Please ask King Solomon -- for he wil not refuse you -- to give me Abishag of Shunem inmarriage.'
18 Και ειπεν η Βηθ-σαβεε, Καλως? εγω θελω λαλησει περι σου προς τον βασιλεα.18 'Very wel ,' Bathsheba replied, 'I shal speak to the king about you.'
19 Και εισηλθεν η Βηθ-σαβεε προς τον βασιλεα Σολομωντα, δια να λαληση προς αυτον περι του Αδωνιου. Και εσηκωθη ο βασιλευς εις απαντησιν αυτης και προσεκυνησεν αυτην? επειτα εκαθησεν επι τον θρονον αυτου, και ετεθη θρονος εις την μητερα του βασιλεως? και εκαθησεν εις τα δεξια αυτου.19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him about Adonijah; the king got up to meet her andbowed before her; he then sat down on his throne; a seat was brought for the king's mother, and she sat downon his right.
20 Και ειπε, Μιαν μικραν αιτησιν ζητω παρα σου? μη αρνηθης ταυτην εις εμε. Και ειπε προς αυτην ο βασιλευς, Ζητησον, μητηρ μου? διοτι δεν θελω σοι αρνηθη.20 She said, 'I have one smal request to make you; do not refuse me.' 'Mother,' the king replied, 'makeyour request, for I shal not refuse you.'
21 Η δε ειπεν, Ας δοθη η Αβισαγ η Σουναμιτις εις τον Αδωνιαν τον αδελφον σου δια γυναικα.21 'Let Abishag of Shunem', she said, 'be given in marriage to your brother Adonijah.'
22 Και αποκριθεις ο βασιλευς Σολομων ειπε προς την μητερα αυτου, Και δια τι συ ζητεις την Αβισαγ την Σουναμιτιν δια τον Αδωνιαν; ζητησον δι' αυτον και την βασιλειαν, διοτι ειναι μεγαλητερος μου αδελφος? και δι' αυτον και δια τον Αβιαθαρ τον ιερεα και δια τον Ιωαβ τον υιον της Σερουιας.22 King Solomon replied to his mother, 'And why do you request Abishag of Shunem for Adonijah? Youmight as wel request the kingdom for him, since he is my elder brother and Abiathar the priest and Joab son ofZeruiah are on his side.'
23 Και ωμοσεν ο βασιλευς Σολομων προς τον Κυριον, λεγων, Ουτω να καμη ο Θεος εις εμε και ουτω να προσθεση, εαν ο Αδωνιας δεν ελαλησε τον λογον τουτον κατα της ζωης αυτου?23 And King Solomon swore by Yahweh: 'May God bring unnameable il s on me, and worse ills, too,' hesaid, 'if Adonijah does not pay for these words of his with his life!
24 και τωρα, ζη Κυριος, οστις με εστερεωσε και με εκαθισεν επι του θρονου Δαβιδ του πατρος μου, και οστις εκαμεν εις εμε οικον, καθως υπεσχεθη, σημερον θελει θανατωθη ο Αδωνιας.24 As Yahweh lives who has set me securely on the throne of my father David, and who, as he promised,has given him a dynasty, Adonijah shal be put to death this very day.'
25 Και εξαπεστειλεν ο βασιλευς Σολομων δια χειρος του Βεναια, υιου του Ιωδαε, και επεσεν επ' αυτον και απεθανε.25 And King Solomon commissioned Benaiah son of Jehoiada to strike him down, and that was how hedied.
26 προς δε τον Αβιαθαρ τον ιερεα ειπεν ο βασιλευς, Εις Αναθωθ υπαγε, εις τους αγρους σου? διοτι εισαι αξιος θανατου? αλλα την ημεραν ταυτην δεν θελω σε θανατωσει, επειδη εσηκωσας την κιβωτον Κυριου του Θεου εμπροσθεν Δαβιδ του πατρος μου και επειδη εκακοπαθησας εις παντα οσα εκακοπαθησεν ο πατηρ μου.26 As for Abiathar the priest, the king said to him, 'Go to Anathoth to your estate. You deserve to die, but Iam not going to put you to death now, since you carried the ark of Yahweh in the presence of my father Davidand shared al my father's hardships.'
27 Και απεβαλεν ο Σολομων τον Αβιαθαρ απο του να ηναι ιερευς του Κυριου? δια να πληρωθη ο λογος του Κυριου, τον οποιον ελαλησε περι του οικου του Ηλει εν Σηλω.27 Solomon deprived Abiathar of the priesthood of Yahweh, thus fulfil ing the prophecy which Yahweh haduttered against the House of Eli at Shiloh.
28 Και η φημη ηλθε μεχρι του Ιωαβ? διοτι ο Ιωαβ εκλινεν οπισω του Αδωνιου, αν και δεν εκλινεν οπισω του Αβεσσαλωμ. Και εφυγεν ο Ιωαβ εις την σκηνην του Κυριου και επιασθη απο των κερατων του θυσιαστηριου.28 When the news reached Joab -- for Joab had lent his support to Adonijah, though he had notsupported Absalom -- he fled to the Tent of Yahweh and clung to the horns of the altar.
29 Και απηγγελθη προς τον βασιλεα Σολομωντα, Οτι ο Ιωαβ εφυγεν εις την σκηνην του Κυριου? και ιδου, ειναι πλησιον του θυσιαστηριου. Τοτε απεστειλεν ο Σολομων Βεναιαν τον υιον του Ιωδαε, λεγων, Υπαγε, πεσον επ' αυτον.29 King Solomon was told, 'Joab has fled to the Tent of Yahweh; he is there beside the altar.' On this,Solomon sent word to Joab, 'What reason did you have for fleeing to the altar?' Joab replied, 'I was afraid of youand fled to Yahweh.' Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada. 'Go', he said, 'and strike him down.'
30 Και ηλθεν ο Βεναιας εις την σκηνην του Κυριου και ειπε προς αυτον, ουτω λεγει ο βασιλευς? Εξελθε. Ο δε ειπεν, Ουχι, αλλ' ενταυθα θελω αποθανει. Και ανεφερεν ο Βεναιας αποκρισιν προς τον βασιλεα, λεγων, Ουτως ειπεν ο Ιωαβ και ουτω μοι απεκριθη.30 Accordingly Benaiah went to the Tent of Yahweh. 'By order of the king,' he said, 'come out!' 'No,' hesaid, 'I will die here.' So Benaiah brought word back to the king, 'This is what Joab said, and the answer he gaveme.'
31 Ο δε βασιλευς ειπε προς αυτον, Καμε ως ειπε, και πεσον επ' αυτον και θαψον αυτον? δια να εξαλειψης το αθωον αιμα, το οποιον εχυσεν ο Ιωαβ, απ' εμου και απο του οικου του πατρος μου?31 'Do as he says,' the king replied. 'Strike him down and bury him, and so rid me and my family today ofthe innocent blood which Joab has shed.
32 και ο Κυριος θελει στρεψει το αιμα αυτου κατα της κεφαλης αυτου, οστις επεσεν επι δυο ανδρας δικαιοτερους και καλητερους παρ' αυτον, και εθανατωσεν αυτους δια ρομφαιας, μη ειδοτος του πατρος μου Δαβιδ, τον Αβενηρ τον υιον του Νηρ, τον αρχιστρατηγον του Ισραηλ, και τον Αμασα τον υιον του Ιεθερ, τον αρχιστρατηγον του Ιουδα?32 Yahweh wil bring his blood down on his own head, because he struck down two more upright andbetter men than he, and, without my father David's knowledge, put to the sword Abner son of Ner, commander ofthe army of Israel, and Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.
33 και θελουσιν επιστρεψει τα αιματα αυτων κατα της κεφαλης του Ιωαβ και κατα της κεφαλης του σπερματος αυτου, εις τον αιωνα? επι δε τον Δαβιδ και επι το σπερμα αυτου και επι τον οικον αυτου και επι τον θρονον αυτου θελει εισθαι ειρηνη παρα Κυριου εως αιωνος.33 May their blood come down on the head of Joab and his descendants for ever, but may David, hisdescendants, his dynasty, his throne, have peace for ever from Yahweh.'
34 Τοτε ανεβη Βεναιας ο υιος του Ιωδαε, και επεσεν επ' αυτον και εθανατωσεν αυτον? και εταφη εν τω οικω αυτου εν τη ερημω.34 Whereupon Benaiah son of Jehoiada went out, struck Joab down and put him to death; he was buriedat his home in the desert.
35 Και κατεστησεν ο βασιλευς αντ' αυτου Βεναιαν τον υιον του Ιωδαε επι του στρατευματος? και Σαδωκ τον ιερεα κατεστησεν ο βασιλευς αντι του Αβιαθαρ.35 In his place as head of the army the king appointed Benaiah son of Jehoiada and, in place of Abiathar,the priest Zadok.
36 Και αποστειλας ο βασιλευς εκαλεσε τον Σιμει και ειπε προς αυτον, Οικοδομησον εις σεαυτον οικον εν Ιερουσαλημ και κατοικει εκει, και μη εξελθης εκειθεν εις ουδεν μερος?36 The king had Shimei summoned to him. 'Build yourself a house in Jerusalem,' he told him. 'You are tolive there; do not leave it to go anywhere at all.
37 διοτι καθ' ην ημεραν εξελθης και περασης τον χειμαρρον Κεδρων, εξευρε βεβαιως οτι εξαπαντος θελεις θανατωθη? το αιμα σου θελει εισθαι επι την κεφαλην σου.37 The day you go out and cross the ravine of the Kidron, be sure you wil certainly die. Your blood wil beon your own head.'
38 Και ειπεν ο Σιμει προς τον βασιλεα, Καλος ο λογος? καθως ειπεν ο κυριος μου ο βασιλευς, ουτω θελει καμει ο δουλος σου. Και εκαθησεν ο Σιμει εν Ιερουσαλημ ημερας πολλας.38 'That is a fair demand,' Shimei replied to the king, 'your servant wil do as my lord the king orders.' Andfor a long time Shimei lived in Jerusalem.
39 Και μετα τρια ετη, δυο εκ των δουλων του Σιμει εδραπετευσαν προς τον Αγχους, υιον του Μααχα, τον βασιλεα της Γαθ? και ανηγγειλαν προς τον Σιμει, λεγοντες, Ιδου, οι δουλοι σου ειναι εν Γαθ.39 But when three years had gone by, it happened that two of Shimei's slaves ran away to Achish son ofMaacah, king of Gath; Shimei was told, 'Your slaves are in Gath.'
40 Και ο Σιμει εσηκωθη και εστρωσε την ονον αυτου και υπηγεν εις Γαθ προς τον Αγχους, δια να ζητηση τους δουλους αυτου? και υπηγεν ο Σιμει και εφερε τους δουλους αυτου απο Γαθ.40 On this, Shimei got up and saddled his donkey and went to Akish at Gath to find his slaves. He went offand brought his slaves back from Gath.
41 Και απηγγελθη προς τον Σολομωντα, οτι ο Σιμει υπηγεν απο Ιερουσαλημ εις Γαθ και επεστρεψε.41 Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem for Gath and come back again.
42 Και αποστειλας ο βασιλευς εκαλεσε τον Σιμει και ειπε προς αυτον, Δεν σε ωρκισα εις τον Κυριον και διεμαρτυρηθην προς σε, λεγων, Εξευρε βεβαιως, οτι καθ' ην ημεραν εξελθης και περιπατησης εξω οπουδηποτε, εξαπαντος θελεις αποθανει; και συ μοι ειπας, Καλος ο λογος, τον οποιον ηκουσα?42 The king had Shimei summoned to him. 'Did I not make you swear by Yahweh,' he said, 'and did I notwarn you, "The day you leave to go anywhere at all, be sure you wil certainly die"? To which you replied, "That is a fair demand."
43 δια τι λοιπον δεν εφυλαξας τον ορκον του Κυριου και την προσταγην, την οποιαν προσεταξα εις σε;43 Why did you not keep the oath to Yahweh and the order which I imposed on you?'
44 Και ειπεν ο βασιλευς προς τον Σιμει, Συ εξευρεις ολην την κακιαν, την οποιαν γνωριζει η καρδια σου, τι επραξας εις τον Δαβιδ τον πατερα μου? δια τουτο ο Κυριος εστρεψε την κακιαν σου κατα της κεφαλης σου?44 The king then said to Shimei, 'You know wel al the evil you did to my father David. Yahweh is about tobring your wickedness down on your own head.
45 ο δε βασιλευς Σολομων θελει εισθαι ευλογημενος, και ο θρονος του Δαβιδ εστερεωμενος ενωπιον του Κυριου εως αιωνος.45 But may King Solomon be blessed, and may the throne of David be kept secure before Yahweh forever!'
46 Τοτε ο βασιλευς προσεταξε Βεναιαν τον υιον του Ιωδαε, οστις εξελθων επεσεν επ' αυτον, και απεθανε. Και η βασιλεια εστερεωθη εν τη χειρι του Σολομωντος.46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei down; and that washow he died. And now the kingdom was securely in Solomon's hands.